Jó 28
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.