Jó 28
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.