Jó 38

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hayssafe guye GODAY
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 «Hayssi eray baynda haasayan
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ane adde gidikko
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Tani hayssa alameza medhdhishin
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Hayssi sa7ay ay keena gidanaakko
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Biitta tuussati kundontta mala
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Bakkale xoolintteti
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 «Abbay biittafe
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Abba shaaran kammiday
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Abbas zawa medhdhiday
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Hayssa gakkanawu ya!
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 «Iyoobee! Neni yelettoosofe
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Wonttay biitta bolla
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Wontta poo7oy biitta
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Iitati poo7o digettida;
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 «Ne duge ciimma abban
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Hayqo pengeta nena bessidee?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Sa7ay ay keena dalga gididaakko
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 «Poo7oy dizaso efiza ogey awanee?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Neni poo7onne dhuma
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Neni biittay medhettiza wode
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Shachchi wodhdhiza
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Hayssa ha shachchaza
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Wolqqanththi awappe dendizee?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Iraththo wodhdhizaso giigsiday;
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Oonikka baynda biittan
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 iray bukkana malakka
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Iranne xaaza immizay oonee?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Shachchinne kenchcho
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Kenchcho haaththa shuchcha mala
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 «Piliyaadise geetettiza xoolintteta
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Xoolintteta ubbaa
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Saloti ay mala wogan a
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 «Daro ira nees bukisana mala
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Wolqqanth ne azazon wolqqamizee?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wozinas cinccateth
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ba eran shaarata qoodanaas
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Gudulla oyseththidi
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 «Macca gaammoy wora giddon
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Woykko gafi uttida izi marata
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Quuroti gafidi bichchariza wode
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.