Jó 38
gmvl (GMVL) vs ARIB
1 Hayssafe guye GODAY
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 «Hayssi eray baynda haasayan
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ane adde gidikko
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Tani hayssa alameza medhdhishin
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Hayssi sa7ay ay keena gidanaakko
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Biitta tuussati kundontta mala
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Bakkale xoolintteti
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 «Abbay biittafe
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Abba shaaran kammiday
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Abbas zawa medhdhiday
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Hayssa gakkanawu ya!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 «Iyoobee! Neni yelettoosofe
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Wonttay biitta bolla
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Wontta poo7oy biitta
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Iitati poo7o digettida;
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «Ne duge ciimma abban
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Hayqo pengeta nena bessidee?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Sa7ay ay keena dalga gididaakko
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 «Poo7oy dizaso efiza ogey awanee?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Neni poo7onne dhuma
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Neni biittay medhettiza wode
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Shachchi wodhdhiza
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Hayssa ha shachchaza
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Wolqqanththi awappe dendizee?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Iraththo wodhdhizaso giigsiday;
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Oonikka baynda biittan
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 iray bukkana malakka
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Iranne xaaza immizay oonee?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Shachchinne kenchcho
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Kenchcho haaththa shuchcha mala
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 «Piliyaadise geetettiza xoolintteta
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Xoolintteta ubbaa
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Saloti ay mala wogan a
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 «Daro ira nees bukisana mala
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wolqqanth ne azazon wolqqamizee?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wozinas cinccateth
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ba eran shaarata qoodanaas
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Gudulla oyseththidi
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Macca gaammoy wora giddon
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Woykko gafi uttida izi marata
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Quuroti gafidi bichchariza wode
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.