Jó 38

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hayssafe guye GODAY
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 «Hayssi eray baynda haasayan
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ane adde gidikko
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Tani hayssa alameza medhdhishin
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Hayssi sa7ay ay keena gidanaakko
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Biitta tuussati kundontta mala
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Bakkale xoolintteti
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 «Abbay biittafe
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Abba shaaran kammiday
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Abbas zawa medhdhiday
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Hayssa gakkanawu ya!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 «Iyoobee! Neni yelettoosofe
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Wonttay biitta bolla
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Wontta poo7oy biitta
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Iitati poo7o digettida;
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 «Ne duge ciimma abban
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Hayqo pengeta nena bessidee?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Sa7ay ay keena dalga gididaakko
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 «Poo7oy dizaso efiza ogey awanee?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Neni poo7onne dhuma
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Neni biittay medhettiza wode
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Shachchi wodhdhiza
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Hayssa ha shachchaza
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Wolqqanththi awappe dendizee?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Iraththo wodhdhizaso giigsiday;
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Oonikka baynda biittan
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 iray bukkana malakka
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Iranne xaaza immizay oonee?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Shachchinne kenchcho
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Kenchcho haaththa shuchcha mala
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 «Piliyaadise geetettiza xoolintteta
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Xoolintteta ubbaa
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Saloti ay mala wogan a
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 «Daro ira nees bukisana mala
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Wolqqanth ne azazon wolqqamizee?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wozinas cinccateth
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ba eran shaarata qoodanaas
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Gudulla oyseththidi
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 «Macca gaammoy wora giddon
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Woykko gafi uttida izi marata
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Quuroti gafidi bichchariza wode
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.