Jó 38

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hayssafe guye GODAY
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 «Hayssi eray baynda haasayan
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ane adde gidikko
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Tani hayssa alameza medhdhishin
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Hayssi sa7ay ay keena gidanaakko
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Biitta tuussati kundontta mala
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Bakkale xoolintteti
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 «Abbay biittafe
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Abba shaaran kammiday
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Abbas zawa medhdhiday
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Hayssa gakkanawu ya!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 «Iyoobee! Neni yelettoosofe
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Wonttay biitta bolla
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Wontta poo7oy biitta
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Iitati poo7o digettida;
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «Ne duge ciimma abban
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Hayqo pengeta nena bessidee?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Sa7ay ay keena dalga gididaakko
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 «Poo7oy dizaso efiza ogey awanee?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Neni poo7onne dhuma
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Neni biittay medhettiza wode
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Shachchi wodhdhiza
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Hayssa ha shachchaza
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wolqqanththi awappe dendizee?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Iraththo wodhdhizaso giigsiday;
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Oonikka baynda biittan
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 iray bukkana malakka
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Iranne xaaza immizay oonee?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Shachchinne kenchcho
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Kenchcho haaththa shuchcha mala
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 «Piliyaadise geetettiza xoolintteta
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Xoolintteta ubbaa
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Saloti ay mala wogan a
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 «Daro ira nees bukisana mala
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wolqqanth ne azazon wolqqamizee?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wozinas cinccateth
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ba eran shaarata qoodanaas
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Gudulla oyseththidi
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Macca gaammoy wora giddon
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Woykko gafi uttida izi marata
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Quuroti gafidi bichchariza wode
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.