Jó 38

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hayssafe guye GODAY
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 «Hayssi eray baynda haasayan
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ane adde gidikko
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Tani hayssa alameza medhdhishin
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Hayssi sa7ay ay keena gidanaakko
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Biitta tuussati kundontta mala
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Bakkale xoolintteti
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 «Abbay biittafe
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Abba shaaran kammiday
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Abbas zawa medhdhiday
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Hayssa gakkanawu ya!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 «Iyoobee! Neni yelettoosofe
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Wonttay biitta bolla
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Wontta poo7oy biitta
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Iitati poo7o digettida;
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 «Ne duge ciimma abban
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Hayqo pengeta nena bessidee?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Sa7ay ay keena dalga gididaakko
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 «Poo7oy dizaso efiza ogey awanee?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Neni poo7onne dhuma
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Neni biittay medhettiza wode
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Shachchi wodhdhiza
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Hayssa ha shachchaza
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wolqqanththi awappe dendizee?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Iraththo wodhdhizaso giigsiday;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Oonikka baynda biittan
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 iray bukkana malakka
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Iranne xaaza immizay oonee?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Shachchinne kenchcho
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Kenchcho haaththa shuchcha mala
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 «Piliyaadise geetettiza xoolintteta
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Xoolintteta ubbaa
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Saloti ay mala wogan a
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 «Daro ira nees bukisana mala
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wolqqanth ne azazon wolqqamizee?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wozinas cinccateth
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ba eran shaarata qoodanaas
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Gudulla oyseththidi
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 «Macca gaammoy wora giddon
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Woykko gafi uttida izi marata
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Quuroti gafidi bichchariza wode
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.