Jó 38

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hayssafe guye GODAY
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 «Hayssi eray baynda haasayan
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ane adde gidikko
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Tani hayssa alameza medhdhishin
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Hayssi sa7ay ay keena gidanaakko
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Biitta tuussati kundontta mala
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Bakkale xoolintteti
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 «Abbay biittafe
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Abba shaaran kammiday
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Abbas zawa medhdhiday
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Hayssa gakkanawu ya!
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 «Iyoobee! Neni yelettoosofe
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Wonttay biitta bolla
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Wontta poo7oy biitta
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Iitati poo7o digettida;
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 «Ne duge ciimma abban
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Hayqo pengeta nena bessidee?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Sa7ay ay keena dalga gididaakko
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 «Poo7oy dizaso efiza ogey awanee?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Neni poo7onne dhuma
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Neni biittay medhettiza wode
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Shachchi wodhdhiza
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Hayssa ha shachchaza
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Wolqqanththi awappe dendizee?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Iraththo wodhdhizaso giigsiday;
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Oonikka baynda biittan
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 iray bukkana malakka
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Iranne xaaza immizay oonee?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Shachchinne kenchcho
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Kenchcho haaththa shuchcha mala
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 «Piliyaadise geetettiza xoolintteta
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Xoolintteta ubbaa
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Saloti ay mala wogan a
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 «Daro ira nees bukisana mala
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Wolqqanth ne azazon wolqqamizee?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wozinas cinccateth
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ba eran shaarata qoodanaas
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Gudulla oyseththidi
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 «Macca gaammoy wora giddon
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Woykko gafi uttida izi marata
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Quuroti gafidi bichchariza wode
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.