Jó 6

Zulu Bible (GL_ZULU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wayesephendula uJobe ethi:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 “Sengathi ukuncokolozwa kwami ngabe kulinganiswe nokulinganiswa, inhlupheko yami ibekwe esilinganisweni kanyekanye.
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Ngokuba manje iyasinda kunesihlabathi solwandle; ngalokho amazwi ami ayengukubheda.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Ngokuba imicibisholo kaSomandla ikimi; isihlungu sayo siphuzwa ngumoya wami; izesabiso zikaNkulunkulu ziyangehlela.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Imbongolo yasendle iyakhala yini inotshani na? Inkabi iyakhonya isekudleni kwayo na?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Okudumayo kungadliwa ngaphandle kukasawoti na? Kukhona ukuklwabusa kokumhlophe kweqanda na?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kungukudla okunengekayo kimi.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 “Sengathi isicelo sami singenziwa, uNkulunkulu angiphe lokhu engikubhekayo.
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Yebo, sengathi uNkulunkulu angangichoboza, athukulule isandla sakhe, anginqume.
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Lokho ngakube kuhlale kube yinduduzo yami, yebo, ngabe ngijabule ebuhlungwini obungahawukeliyo ukuthi angigodlanga amazwi oNgcwele.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Ayini amandla ami ukuba ngingaze ngethembe na? Ukuphela kwami kuyini ukuba ngingaze ngibekezele na?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Pho, amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami iyithusi na?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Akusikho yini ukuthi alukho usizo kimi; ukusindiswa kususwa kimi.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 “Odangeleyo nga ehawukelwa ngumngane wakhe; kepha ukumesaba uSomandla kuyayekwa.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Abafowethu bambuluzile njengomfula, njengemithonjana yemifula eshayo,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 emnyama ngeqhwa, lapho ungqoqwane ezisitheza khona,
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 kepha ngesikhathi sokufudumala inyamalale, ishe endaweni yayo, lapho libalele.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Abahamba ngezindlela zayo bayaphambuka, benyukela oqwathuleni, babhubhe.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Izihambi zakwaThema zabheka; izindwendwe zakwaSheba zazihlalela.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Zajabha, ngokuba zazibhekile; sezifike khona zadana.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Ngokuba kalokhu seniyize nje; nibona okwesabisayo niyesaba.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Ngasho yini ukuthi: ‘Ngipheni, ninginike isipho empahleni yenu,’ na?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 noma: ‘Ngikhululeni esandleni sesitha, ningihlenge esandleni sezidlova,’ na?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 “Ngifundiseni, khona ngiyakuthula mina, ningiqondise lapho ngiduke khona.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Ukukhuluma okuqotho kunamandla, kepha ukusolwa nokusolwa yinina kusizani na?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Nicabanga yini ukusola amazwi, lokhu ukukhuluma kophelelwa ithemba kungumoya nje na?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Yebo, nenza inkatho ngentandane, nithengisa ngomngane wenu.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Manje, qalani ukungibuka; kuyakuba sobala, uma ngiqamba amanga.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Ake niphenduke, kungabikho ukungalungi, nibuye niphenduke; indaba yami ilungile.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Kukhona ukungalungi olimini lwami yini, ulwanga lwami alunakuqonda okubi na?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.