Jó 6

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wayesephendula uJobe ethi:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 “Sengathi ukuncokolozwa kwami ngabe kulinganiswe nokulinganiswa, inhlupheko yami ibekwe esilinganisweni kanyekanye.
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Ngokuba manje iyasinda kunesihlabathi solwandle; ngalokho amazwi ami ayengukubheda.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Ngokuba imicibisholo kaSomandla ikimi; isihlungu sayo siphuzwa ngumoya wami; izesabiso zikaNkulunkulu ziyangehlela.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Imbongolo yasendle iyakhala yini inotshani na? Inkabi iyakhonya isekudleni kwayo na?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Okudumayo kungadliwa ngaphandle kukasawoti na? Kukhona ukuklwabusa kokumhlophe kweqanda na?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kungukudla okunengekayo kimi.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 “Sengathi isicelo sami singenziwa, uNkulunkulu angiphe lokhu engikubhekayo.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Yebo, sengathi uNkulunkulu angangichoboza, athukulule isandla sakhe, anginqume.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Lokho ngakube kuhlale kube yinduduzo yami, yebo, ngabe ngijabule ebuhlungwini obungahawukeliyo ukuthi angigodlanga amazwi oNgcwele.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Ayini amandla ami ukuba ngingaze ngethembe na? Ukuphela kwami kuyini ukuba ngingaze ngibekezele na?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Pho, amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami iyithusi na?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Akusikho yini ukuthi alukho usizo kimi; ukusindiswa kususwa kimi.
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 “Odangeleyo nga ehawukelwa ngumngane wakhe; kepha ukumesaba uSomandla kuyayekwa.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Abafowethu bambuluzile njengomfula, njengemithonjana yemifula eshayo,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 emnyama ngeqhwa, lapho ungqoqwane ezisitheza khona,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 kepha ngesikhathi sokufudumala inyamalale, ishe endaweni yayo, lapho libalele.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Abahamba ngezindlela zayo bayaphambuka, benyukela oqwathuleni, babhubhe.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Izihambi zakwaThema zabheka; izindwendwe zakwaSheba zazihlalela.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Zajabha, ngokuba zazibhekile; sezifike khona zadana.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Ngokuba kalokhu seniyize nje; nibona okwesabisayo niyesaba.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Ngasho yini ukuthi: ‘Ngipheni, ninginike isipho empahleni yenu,’ na?
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 noma: ‘Ngikhululeni esandleni sesitha, ningihlenge esandleni sezidlova,’ na?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 “Ngifundiseni, khona ngiyakuthula mina, ningiqondise lapho ngiduke khona.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Ukukhuluma okuqotho kunamandla, kepha ukusolwa nokusolwa yinina kusizani na?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Nicabanga yini ukusola amazwi, lokhu ukukhuluma kophelelwa ithemba kungumoya nje na?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Yebo, nenza inkatho ngentandane, nithengisa ngomngane wenu.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Manje, qalani ukungibuka; kuyakuba sobala, uma ngiqamba amanga.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Ake niphenduke, kungabikho ukungalungi, nibuye niphenduke; indaba yami ilungile.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Kukhona ukungalungi olimini lwami yini, ulwanga lwami alunakuqonda okubi na?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.