Jó 6

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wayesephendula uJobe ethi:
1 Então, Jó respondeu:
2 “Sengathi ukuncokolozwa kwami ngabe kulinganiswe nokulinganiswa, inhlupheko yami ibekwe esilinganisweni kanyekanye.
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Ngokuba manje iyasinda kunesihlabathi solwandle; ngalokho amazwi ami ayengukubheda.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Ngokuba imicibisholo kaSomandla ikimi; isihlungu sayo siphuzwa ngumoya wami; izesabiso zikaNkulunkulu ziyangehlela.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Imbongolo yasendle iyakhala yini inotshani na? Inkabi iyakhonya isekudleni kwayo na?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Okudumayo kungadliwa ngaphandle kukasawoti na? Kukhona ukuklwabusa kokumhlophe kweqanda na?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kungukudla okunengekayo kimi.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 “Sengathi isicelo sami singenziwa, uNkulunkulu angiphe lokhu engikubhekayo.
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Yebo, sengathi uNkulunkulu angangichoboza, athukulule isandla sakhe, anginqume.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Lokho ngakube kuhlale kube yinduduzo yami, yebo, ngabe ngijabule ebuhlungwini obungahawukeliyo ukuthi angigodlanga amazwi oNgcwele.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Ayini amandla ami ukuba ngingaze ngethembe na? Ukuphela kwami kuyini ukuba ngingaze ngibekezele na?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Pho, amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami iyithusi na?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Akusikho yini ukuthi alukho usizo kimi; ukusindiswa kususwa kimi.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 “Odangeleyo nga ehawukelwa ngumngane wakhe; kepha ukumesaba uSomandla kuyayekwa.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Abafowethu bambuluzile njengomfula, njengemithonjana yemifula eshayo,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 emnyama ngeqhwa, lapho ungqoqwane ezisitheza khona,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 kepha ngesikhathi sokufudumala inyamalale, ishe endaweni yayo, lapho libalele.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Abahamba ngezindlela zayo bayaphambuka, benyukela oqwathuleni, babhubhe.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Izihambi zakwaThema zabheka; izindwendwe zakwaSheba zazihlalela.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Zajabha, ngokuba zazibhekile; sezifike khona zadana.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Ngokuba kalokhu seniyize nje; nibona okwesabisayo niyesaba.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Ngasho yini ukuthi: ‘Ngipheni, ninginike isipho empahleni yenu,’ na?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 noma: ‘Ngikhululeni esandleni sesitha, ningihlenge esandleni sezidlova,’ na?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 “Ngifundiseni, khona ngiyakuthula mina, ningiqondise lapho ngiduke khona.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Ukukhuluma okuqotho kunamandla, kepha ukusolwa nokusolwa yinina kusizani na?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Nicabanga yini ukusola amazwi, lokhu ukukhuluma kophelelwa ithemba kungumoya nje na?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Yebo, nenza inkatho ngentandane, nithengisa ngomngane wenu.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Manje, qalani ukungibuka; kuyakuba sobala, uma ngiqamba amanga.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Ake niphenduke, kungabikho ukungalungi, nibuye niphenduke; indaba yami ilungile.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Kukhona ukungalungi olimini lwami yini, ulwanga lwami alunakuqonda okubi na?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.