Jó 3

Zulu Bible (GL_ZULU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 UJobe wathatha wathi:
2 Jó falou nestes termos:
3 “Makubhubhe usuku engazalwa ngalo, nobusuku obathi: ‘Ukhulelwe umntwana wesilisa.’
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Lolo suku malube ngubumnyama; uNkulunkulu makangalunaki ephezulu, ukukhanya makungakhanyiswa kulo.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Ubumnyama nethunzi lokufa maluphiwe khona, kuhlale ifu phezu kwalo; okwenza mnyama usuku makulwesabise.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Ubusuku lobo isigayegaye masibubambe; mabungajabuli phakathi kwezinsuku zomnyaka, bungangeni phakathi komumo wezinyanga.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Bheka, lobo busuku mabungabi nalutho, kungangeni ukujabula kubo.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Mababuqalekise abathuka amalanga, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Izinkanyezi zokuhwelela kwabo maziphenduke ubumnyama; mabulinde ukukhanya kungabikho, bungaboni izinkophe zokusa,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 ngokuba abuvalanga izivalo zesizalo sikamame, abufihlanga ukuhlupheka emehlweni ami.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Angifanga ngani esizalweni na? Angibhubhanga ngani ekuphumeni kwami esiswini na?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Amadolo angamukeleleni, namabele ukuba ngincele, na?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Ngokuba kalokhu ngakube ngilele, ngithule; khona ngakube ngilele ubuthongo nginokuphumula
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 kanye namakhosi nabeluleki bomhlaba abazakhela izinqaba zamathuna,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 noma kanye nezikhulu ezinegolide ezazigcwalisa izindlu zazo ngesiliva,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 noma ngangingekho njengokuphuphumileyo okuthukusiweyo, njengezingane ezingazange zibone ukukhanya.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Lapho amashinga ayekile ukudlova; lapho baphumule abaphelile amandla.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Lapho iziboshwa ziyatabhaya kanyekanye; azizwa izwi labazicindezelayo.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Lapho nabancane nabakhulu bayafanana; isigqila sikhululekile enkosini yaso.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Odiniweyo unikelwani ukukhanya nabanomunyu emphefumulweni ukuphila;
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 abalinda ukufa kungafiki, abakumba kunengcebo;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 abathokoza baze bethabe, bajabule, uma belithola ithuna,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 nomuntu ondlela yakhe isithekile, uNkulunkulu ambiyeleyo nxazonke zakhe, na?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Ukugquma kwami kufika phambi kwesinkwa sami, nokububula kwami kuthululwa njengamanzi,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 ngokuba engikwesabayo sekuyangifikela, nenginovalo ngakho sekuyangehlela.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Anginakuthula, angizolile, anginakuphumula; kepha ukuyaluza kuyafika.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.