1 Crônicas 6

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amadodana kaLevi: ngoGereshoni, noKohati, noMerari.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Amadodana kaKohati: ngo-Amramu, noJisihari, noHebroni, no-Uziyeli.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abantwana bakwa-Amramu: ngo-Aroni, noMose, noMiriyamu. Amadodana ka-Aroni: ngoNadabi, no-Abihu, no-Eleyazare, no-Itamari.
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 U-Eleyazare wazala uFinehasi; uFinehasi wazala u-Abishuwa;
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 u-Abishuwa wazala uBuki; uBuki wazala u-Uzi;
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 u-Uzi wazala uZeraya; uZeraya wazala uMerayoti;
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 uMerayoti wazala u-Amariya; u-Amariya wazala u-Ahithubi;
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 u-Ahithubi wazala uSadoki; uSadoki wazala u-Ahimahasi;
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 u-Ahimahasi wazala u-Azariya; u-Azariya wazala uJohanani;
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 uJohanani wazala u-Azariya; nguye owayengumpristi ethempelini elakhiwa nguSolomoni eJerusalema;
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 u-Azariya wazala u-Amariya; u-Amariya wazala u-Ahithubi;
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 u-Ahithubi wazala uSadoki; uSadoki wazala uShalumi;
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 uShalumi wazala uHilikiya; uHilikiya wazala u-Azariya;
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 u-Azariya wazala uSeraya; uSeraya wazala uJehosadaki;
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 kepha uJehosadaki wamuka lapho uJehova ethumba uJuda neJerusalema ngesandla sikaNebukadinesari.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Amadodana kaLevi: ngoGereshomu, noKohati, noMerari.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Nanka amagama amadodana kaGereshomu: oLibini noShimeyi.
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Amadodana kaKohati: ngo-Amramu, noJisihari, noHebroni, no-Uziyeli.
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Amadodana kaMerari: ngoMaheli noMushi. Nansi imindeni yamaLevi njengezindlu zawoyise:
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 abakwaGereshomu: nguLibini indodana yakhe, noJahati indodana yakhe, noZima indodana yakhe,
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 noJowa indodana yakhe, no-Ido indodana yakhe, noZera indodana yakhe, noJewatherayi indodana yakhe.
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Amadodana kaKohati: ngu-Amindaba indodana yakhe, noKora indodana yakhe, no-Asiri indodana yakhe,
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 no-Elkana indodana yakhe, no-Ebiyasafa indodana yakhe, no-Asiri indodana yakhe,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 noTathi indodana yakhe, no-Uriyeli indodana yakhe, no-Uziya indodana yakhe, noShawule indodana yakhe.
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Amadodana ka-Elkana: ngo-Amasayi no-Ahimoti.
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 U-Elkana-ke, amadodana ka-Elkana: nguSofayi indodana yakhe, noNahati indodana yakhe,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 no-Eliyabe indodana yakhe, noJerohamu indodana yakhe, no-Elkana indodana yakhe.
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Amadodana kaSamuweli: izibulo nguJoweli, nowesibili ngu-Abiya.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Amadodana kaMerari: ngoMaheli, noLibini indodana yakhe, noShimeyi indodana yakhe, no-Uza indodana yakhe,
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 noShimeya indodana yakhe, noHagiya indodana yakhe, no-Asaya indodana yakhe.
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Nampa uDavide abamisela ukuhola ukuhlabelela endlini kaJehova, umphongolo usubekiwe khona.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Bakhonza ngokuhlabelela phambi kwetabernakele letende lokuhlangana, uSolomoni waze wakha indlu kaJehova eJerusalema. Bema emsebenzini wabo njengomthetho wabo.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Yilaba ababemi namadodana abo: kumadodana amaKohati: nguHemani, umhlabeleli, kaJoweli kaSamuweli
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 ka-Elkana kaJerohamu ka-Eliyeli kaThowa
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 kaSufi ka-Elkana kaMahati ka-Amasayi
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 ka-Elkana kaJoweli ka-Azariya kaZefaniya
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 kaThati ka-Asiri ka-Ebiyasafa kaKora
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 kaJisihari kaKohati kaLevi ka-Israyeli;
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 futhi umfowabo u-Asafa owayemi ngakwesokunene sakhe, u-Asafa kaBerekiya kaShimeya
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 kaMikayeli kaBahaseya kaNalikhiya
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 ka-Ethini kaZera ka-Adaya
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 ka-Ethani kaZima kaShimeyi
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 kaJahati kaGereshomu kaLevi.
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Amadodana kaMerari abafowabo ayengakwesokunene: ngu-Ethani kaKishi ka-Abidi kaMaluki
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 kaHashabiya ka-Amasiya kaHilikiya
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 ka-Amisi kaBani kaShemeri
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 kaMaheli kaMushi kaMerari kaLevi.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Abafowabo amaLevi banikelelwa yonke inkonzo yetabernakele lendlu kaNkulunkulu.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Kepha u-Aroni namadodana akhe bashiya iminikelo e-altare leminikelo yokushiswa nase-altare lempepho, benza nawo wonke umsebenzi wendawo engcwelengcwele, benzela u-Israyeli ukubuyisana njengakho konke ayale ngakho uMose inceku kaNkulunkulu.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Nanka amadodana ka-Aroni: u-Eleyazare indodana yakhe, noFinehasi indodana yakhe, no-Abishuwa indodana yakhe,
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 noBuki indodana yakhe, no-Uzi indodana yakhe, noZeraya indodana yakhe,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 noMerayoti indodana yakhe, no-Amariya indodana yakhe, no-Ahithubi indodana yakhe,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 noSadoki indodana yakhe, no-Ahimahasi indodana yakhe.
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Lezi ziyizindawo zawo zokuhlala njengamakamu awo emikhawulweni yawo: amadodana ka-Aroni emindeni yamaKohati ngokuba yiwona adliwa yinkatho yokuqala
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 wona bawanika iHebroni ezweni lakwaJuda namadlelo alizungezayo.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Kodwa amasimu omuzi nemizana yawo bakunika uKalebi, indodana kaJefune.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Banika amadodana ka-Aroni imizi yokuphephela, iHebroni neLibina namadlelo awo, neJatiri, ne-Eshitemowa namadlelo awo,
57 — ausente —
58 neHileni namadlelo alo, neDebiri namadlelo alo,
58 — ausente —
59 ne-Ashani namadlelo alo, neBetiShemeshi namadlelo alo,
59 — ausente —
60 nasesizweni sakwaBenjamini, iGeba namadlelo alo, ne-Alemeti namadlelo alo, ne-Anathoti namadlelo alo. Yonke imizi yawo ngemindeni yawo yayiyimizi eyishumi nantathu.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Amadodana aseleyo kaKohati anikwa ngenkatho emndenini wesizwe, enxenyeni yesizwe, inxenye kaManase, imizi eyishumi,
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 namadodana kaGereshomu ngemindeni yawo esizweni sakwa-Isakare, nasesizweni sakwa-Asheri, nasesizweni sakwaNafetali, nasesizweni sakwaManase, eBashani, imizi eyishumi nantathu,
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 namadodana kaMerari ngenkatho ngemindeni yawo esizweni sakwaRubeni, nasesizweni sakwaGadi, nasesizweni sakwaZebuloni imizi eyishumi nambili.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Abantwana bakwa-Israyeli banika amaLevi leyo mizi namadlelo ayo.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Banika ngenkatho leyo mizi ebizwe ngamagama esizweni sabantwana bakwaJuda, nasesizweni sabantwana bakwaSimeyoni, nasesizweni sabantwana bakwaBenjamini.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Eminye imindeni yamadodana kaKohati yayinemizi yemikhawulo yayo esizweni sakwa-Efrayimi.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Bayinika imizi yokuphephela: iShekemi ezintabeni zakwa-Efrayimi namadlelo alo, neGezeri namadlelo alo,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 neJokimeyamu namadlelo alo, neBeti Horoni namadlelo alo,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 ne-Ajaloni namadlelo alo, neGati Rimoni namadlelo alo,
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 nasenxenyeni yesizwe sakwaManase i-Anere namadlelo alo, neBileyamu namadlelo alo, ibe ngeyomndeni oseleyo wamadodana kaKohati.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Amadodana kaGereshomu anikwa emndenini wenxenye yesizwe sakwaManase iGolanu, eBashani, namadlelo alo ne-Ashitaroti namadlelo alo;
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 nasesizweni sakwa-Isakare iKedeshi namadlelo alo, neDaberati namadlelo alo,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 neRamoti namadlelo alo, ne-Anemi namadlelo alo;
73 Ramote e Aném.
74 nasesizweni sakwa-Asheri iMashali namadlelo alo, ne-Abidoni namadlelo alo,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 neHukoki namadlelo alo, neRehobe namadlelo alo;
75 Hucoque e Reobe.
76 nasesizweni sakwaNafetali iKedeshi eGalile namadlelo alo, neHamoni namadlelo alo, neKiriyatayimi namadlelo alo.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Aseleyo, amadodana kaMerari, anikwa esizweni sakwaZebuloni iRimono namadlelo alo neGhabori namadlelo alo,
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 naphesheya kweJordani ngaseJeriko ngasempumalanga kwaseJordani esizweni sakwaRubeni iBeseri ehlane namadlelo alo, neJahasa namadlelo alo,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 neKedemoti namadlelo alo, neMefahati namadlelo alo;
79 Quedemote e Mefaate.
80 nasesizweni sakwaGadi iRamoti kwaGileyadi namadlelo alo, neMahanayimi namadlelo alo,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 neHeshiboni namadlelo alo, neJazeri namadlelo alo.
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.