Jó 6

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waphendula uYobhi, wathi,"
1 Então Jó respondeu:
2 Akwaba bekulinganiswe nokulinganiswa ukukhathazeka kwam, Kwabekwa esikalini ukweyela kwam ndawonye nako!"
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Kuba ngoku bekuya kuba nzima ngaphezu kwentlabathi yolwandle; Kungenxa yoko le nto amazwi am angawokubhuda."
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Kuba iintolo zoSomandla zimi kum, Ezibuhlungu bazo buwufincayo umoya wam; Izidandathekiso zikaThixo zindakhele uluhlu lokulwa."
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Iesile lasendle likhe lilile na liseluhlazeni? Iyalila na inkomo isekutyeni kwayo?"
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Iyadliwa na into ejavujavu, ingenatyuwa? Sikho na isongo kwintlaka yeqanda?"
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Eyona nto walayo ukuyiphatha umphefumlo wam, Leyo yeyona ikukudla kwam okukruqulayo."
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Akwaba bendingazuza isicelo sam, UThixo andiphe endikulindelayo;"
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Kukholeke kuThixo ukundityumza, Asivulele isandla sakhe, andinqumle!"
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Ibiya kuhlala ikho intuthuzelo yam; Bendiya kuxhina kwezo ntlungu zingacongiyo; Kuba andiwakhanyelanga amazwi oyiNgcwele."
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Ayintoni na amandla am, ukuba ndingade ndithembe? Siyintoni na isiphelo sam, ukuba ndingade ndibe nokuzeka kade?"
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Angamandla amatye na amandla am? Inyama yam ilubhedu na?"
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Akuphelile yini na kum ukuncedakala, Ukuzimaseka kwabhejethwa kwakanye?"
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Akuhlaziswa oqotyiweyo ngummelwane wakhe, Uya kulahla ukumoyika uSomandla."
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Abazalwana bam banginizile njengomlanjana, Njengomphantsi wemilanjana etshayo,"
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Emdaka ngumkhenkce, Elizifihla kuyo ikhephu."
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Ekufikeni kokufudumala iyabhanga; Lakubalela ithi qoko, ingabikho ezindaweni zayo."
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Iyajikajika imendo yokuhamba kwayo, Inyuka iye enyanyeni, idake."
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Imikhoko yakwaTema yabheka, Imiqodi yakwaShebha yathemba yona;"
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Yadana, kuba ibikholosile; Yafika khona, yaneentloni."
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Kuba ngoku nisuke naba yinto engento, Nibone ukuqhiphuka umbilini, noyika."
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Khe ndatsho na ukuthi, Etheni kum? Ndipheni emandleni enu?"
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Nindisindise esandleni sombandezeli, Nindikhulule esandleni sengqwangangqwili?"
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Ndiyaleni, ndothi cwaka; Nindiqondise ukulahleka kwam."
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Asikuko nokuba ayahlaba amazwi athe tye! Ke ukohlwaya kwenu kohlwaya ntoni na?"
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Niba ninokohlwaya ukuthetha oku na? Angumoya amazwi omntu oncamileyo."
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ke nangenkedama ningaqashisa, Nirhwebe ngommelwane wenu."
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Makukholeke kuni ngoku, nibheke kum, Kuba okunene ebusweni benu andiyi kuthetha amanga."
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Khanibuye, makungabikho bugqwetha, Niphinde nibuye; ubulungisa bam bukule nto."
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Bukho na ubugqwetha elulwimini lwam? Ikhuhlangubo lam alingekuqondi na ukweyelisela?"
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.