Jó 6

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waphendula uYobhi, wathi,"
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Akwaba bekulinganiswe nokulinganiswa ukukhathazeka kwam, Kwabekwa esikalini ukweyela kwam ndawonye nako!"
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Kuba ngoku bekuya kuba nzima ngaphezu kwentlabathi yolwandle; Kungenxa yoko le nto amazwi am angawokubhuda."
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Kuba iintolo zoSomandla zimi kum, Ezibuhlungu bazo buwufincayo umoya wam; Izidandathekiso zikaThixo zindakhele uluhlu lokulwa."
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Iesile lasendle likhe lilile na liseluhlazeni? Iyalila na inkomo isekutyeni kwayo?"
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Iyadliwa na into ejavujavu, ingenatyuwa? Sikho na isongo kwintlaka yeqanda?"
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Eyona nto walayo ukuyiphatha umphefumlo wam, Leyo yeyona ikukudla kwam okukruqulayo."
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Akwaba bendingazuza isicelo sam, UThixo andiphe endikulindelayo;"
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Kukholeke kuThixo ukundityumza, Asivulele isandla sakhe, andinqumle!"
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Ibiya kuhlala ikho intuthuzelo yam; Bendiya kuxhina kwezo ntlungu zingacongiyo; Kuba andiwakhanyelanga amazwi oyiNgcwele."
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Ayintoni na amandla am, ukuba ndingade ndithembe? Siyintoni na isiphelo sam, ukuba ndingade ndibe nokuzeka kade?"
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Angamandla amatye na amandla am? Inyama yam ilubhedu na?"
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Akuphelile yini na kum ukuncedakala, Ukuzimaseka kwabhejethwa kwakanye?"
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Akuhlaziswa oqotyiweyo ngummelwane wakhe, Uya kulahla ukumoyika uSomandla."
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Abazalwana bam banginizile njengomlanjana, Njengomphantsi wemilanjana etshayo,"
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Emdaka ngumkhenkce, Elizifihla kuyo ikhephu."
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Ekufikeni kokufudumala iyabhanga; Lakubalela ithi qoko, ingabikho ezindaweni zayo."
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Iyajikajika imendo yokuhamba kwayo, Inyuka iye enyanyeni, idake."
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Imikhoko yakwaTema yabheka, Imiqodi yakwaShebha yathemba yona;"
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Yadana, kuba ibikholosile; Yafika khona, yaneentloni."
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Kuba ngoku nisuke naba yinto engento, Nibone ukuqhiphuka umbilini, noyika."
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Khe ndatsho na ukuthi, Etheni kum? Ndipheni emandleni enu?"
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 Nindisindise esandleni sombandezeli, Nindikhulule esandleni sengqwangangqwili?"
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Ndiyaleni, ndothi cwaka; Nindiqondise ukulahleka kwam."
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Asikuko nokuba ayahlaba amazwi athe tye! Ke ukohlwaya kwenu kohlwaya ntoni na?"
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Niba ninokohlwaya ukuthetha oku na? Angumoya amazwi omntu oncamileyo."
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Ke nangenkedama ningaqashisa, Nirhwebe ngommelwane wenu."
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Makukholeke kuni ngoku, nibheke kum, Kuba okunene ebusweni benu andiyi kuthetha amanga."
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Khanibuye, makungabikho bugqwetha, Niphinde nibuye; ubulungisa bam bukule nto."
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Bukho na ubugqwetha elulwimini lwam? Ikhuhlangubo lam alingekuqondi na ukweyelisela?"
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.