Jó 33
Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NAA
1 Kodwa khawukuve, Yobhi, ukuthetha kwam, Uwabekele indlebe amazwi am onke."
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Khawubone, ndiwuvulile umlomo wam, Luyathetha ulwimi lwam ekhuhlangubeni lam."
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Akukuthi tye kwentliziyo yam amazwi am; Ukwazi komlomo wam akuthetha kanyulu."
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 UMoya kaThixo wandenza, Nokuphefumla kukaSomandla kundidlise ubomi."
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Ukuba unako, ndiphendule; Yakha uluhlu amazwi phambi kwam; misa."
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Uyabona, njengawe ndingokaThixo; Ndacatshulwa eludongweni nam."
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Yabona, ukothusa kwam akuyi kukudandathekisa; Nokushicilela kwam akuyi kuba nzima phezu kwakho."
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Okunene, uthethe ezindlebeni zam, Ndaliva ilizwi lokukhuluma, lisithi,"
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Ndiqaqambile, andinalukreqo; Ndiguxiwe, andinabugwenxa."
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Yabona, ufuna izizekabani zokuthibana nam, Uthi ndilutshaba lwakhe."
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Uzifaka iinyawo zam esitokisini, Uwulinga wonke umendo wam."
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Yabona akulungisi ngaloo nto; ndokuphendula; Kuba uThixo yena mkhulu kunomntu."
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Yini na ukuba ubambane naye, Kuba engaphenduli ngeendawo zakhe zonke?"
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Kanti, hayi, ngendlela enye uThixo uyathetha, Nangezimbini, ke akukhathalwa."
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Ephupheni, embonweni wasebusuku, Bakuwelwa bubuthongo obukhulu abantu, Ekozeleni elukhukweni;"
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Uzityhila oko iindlebe zabantu, Akutywine akuvingce ukuthethiswa kwabo,"
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Ukuze amthinte umntu ekwenzeni into, Agubungele uqhankqalazo lomfo;"
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Awunqande umphefumlo wakhe esihogweni, Nobomi bakhe bungagqitheli emkhontweni."
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Wohlwaywa umntu ngumvandedwa esililini sakhe, Nayimfazwe esimakade emathanjeni akhe;"
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Ubomi bakhe bukwale ukudla, Nomphefumlo wakhe wale ukudla okunqwenelekayo."
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Iyadleka inyama yakhe, ingabonakali, Avele amathambo akhe abengabonakali."
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Uyasondela ke esihogweni umphefumlo wakhe, Nobomi bakhe kubabulali."
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Ukuba ke kuthe kwakho isithunywa sezulu Esimlamlelayo, noko sisinye ewakeni, Sokumxelela umntu okumfaneleyo:"
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Wombabala, athi, Mkhulule, angehli aye esihogweni, Kuba ndilufumene ucamagusho."
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Isuka ibe nentlahla inyama yakhe; Ubuyela emihleni yobudodana bakhe;"
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Uthandaza kuThixo, akholiswe yena nguye; Abubone ubuso bakhe eduma; Yena ambuyekeze ke umntu ubulungisa bakhe."
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Lo uvuma ebantwini, athi, Bendonile, ndakugwenxa okuthe tye, Akwalinganiselwa kum njengoko noko."
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Uwukhulule umphefumlo wam, ukuba ungagqitheli esihogweni, Nobomi bam bokubona ukukhanya."
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Yabona, oko konke uyakwenza uThixo Izihlando ezibini nezithathu kumfo,"
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 Ukuba abuyise umphefumlo wakhe esihogweni, Ukhanye ngokukhanya kobomi."
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Baza indlebe, Yobhi, phulaphula kum; Yithi tu, ndithethe mna."
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Ke ukuba unokuthetha, ndiphendule; Thetha, kuba ndifuna ukukugwebela."
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Ukuba akukho, phulaphula kum wena; Yithi tu, ndikufundise ubulumko."
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.