Jó 33

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kodwa khawukuve, Yobhi, ukuthetha kwam, Uwabekele indlebe amazwi am onke."
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Khawubone, ndiwuvulile umlomo wam, Luyathetha ulwimi lwam ekhuhlangubeni lam."
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Akukuthi tye kwentliziyo yam amazwi am; Ukwazi komlomo wam akuthetha kanyulu."
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 UMoya kaThixo wandenza, Nokuphefumla kukaSomandla kundidlise ubomi."
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Ukuba unako, ndiphendule; Yakha uluhlu amazwi phambi kwam; misa."
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Uyabona, njengawe ndingokaThixo; Ndacatshulwa eludongweni nam."
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Yabona, ukothusa kwam akuyi kukudandathekisa; Nokushicilela kwam akuyi kuba nzima phezu kwakho."
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Okunene, uthethe ezindlebeni zam, Ndaliva ilizwi lokukhuluma, lisithi,"
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Ndiqaqambile, andinalukreqo; Ndiguxiwe, andinabugwenxa."
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Yabona, ufuna izizekabani zokuthibana nam, Uthi ndilutshaba lwakhe."
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Uzifaka iinyawo zam esitokisini, Uwulinga wonke umendo wam."
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Yabona akulungisi ngaloo nto; ndokuphendula; Kuba uThixo yena mkhulu kunomntu."
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Yini na ukuba ubambane naye, Kuba engaphenduli ngeendawo zakhe zonke?"
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Kanti, hayi, ngendlela enye uThixo uyathetha, Nangezimbini, ke akukhathalwa."
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Ephupheni, embonweni wasebusuku, Bakuwelwa bubuthongo obukhulu abantu, Ekozeleni elukhukweni;"
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Uzityhila oko iindlebe zabantu, Akutywine akuvingce ukuthethiswa kwabo,"
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Ukuze amthinte umntu ekwenzeni into, Agubungele uqhankqalazo lomfo;"
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Awunqande umphefumlo wakhe esihogweni, Nobomi bakhe bungagqitheli emkhontweni."
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Wohlwaywa umntu ngumvandedwa esililini sakhe, Nayimfazwe esimakade emathanjeni akhe;"
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Ubomi bakhe bukwale ukudla, Nomphefumlo wakhe wale ukudla okunqwenelekayo."
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Iyadleka inyama yakhe, ingabonakali, Avele amathambo akhe abengabonakali."
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Uyasondela ke esihogweni umphefumlo wakhe, Nobomi bakhe kubabulali."
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Ukuba ke kuthe kwakho isithunywa sezulu Esimlamlelayo, noko sisinye ewakeni, Sokumxelela umntu okumfaneleyo:"
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Wombabala, athi, Mkhulule, angehli aye esihogweni, Kuba ndilufumene ucamagusho."
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Isuka ibe nentlahla inyama yakhe; Ubuyela emihleni yobudodana bakhe;"
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Uthandaza kuThixo, akholiswe yena nguye; Abubone ubuso bakhe eduma; Yena ambuyekeze ke umntu ubulungisa bakhe."
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Lo uvuma ebantwini, athi, Bendonile, ndakugwenxa okuthe tye, Akwalinganiselwa kum njengoko noko."
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Uwukhulule umphefumlo wam, ukuba ungagqitheli esihogweni, Nobomi bam bokubona ukukhanya."
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Yabona, oko konke uyakwenza uThixo Izihlando ezibini nezithathu kumfo,"
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 Ukuba abuyise umphefumlo wakhe esihogweni, Ukhanye ngokukhanya kobomi."
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Baza indlebe, Yobhi, phulaphula kum; Yithi tu, ndithethe mna."
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ke ukuba unokuthetha, ndiphendule; Thetha, kuba ndifuna ukukugwebela."
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ukuba akukho, phulaphula kum wena; Yithi tu, ndikufundise ubulumko."
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.