Jó 33

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kodwa khawukuve, Yobhi, ukuthetha kwam, Uwabekele indlebe amazwi am onke."
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Khawubone, ndiwuvulile umlomo wam, Luyathetha ulwimi lwam ekhuhlangubeni lam."
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Akukuthi tye kwentliziyo yam amazwi am; Ukwazi komlomo wam akuthetha kanyulu."
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 UMoya kaThixo wandenza, Nokuphefumla kukaSomandla kundidlise ubomi."
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Ukuba unako, ndiphendule; Yakha uluhlu amazwi phambi kwam; misa."
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Uyabona, njengawe ndingokaThixo; Ndacatshulwa eludongweni nam."
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Yabona, ukothusa kwam akuyi kukudandathekisa; Nokushicilela kwam akuyi kuba nzima phezu kwakho."
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Okunene, uthethe ezindlebeni zam, Ndaliva ilizwi lokukhuluma, lisithi,"
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Ndiqaqambile, andinalukreqo; Ndiguxiwe, andinabugwenxa."
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Yabona, ufuna izizekabani zokuthibana nam, Uthi ndilutshaba lwakhe."
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Uzifaka iinyawo zam esitokisini, Uwulinga wonke umendo wam."
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Yabona akulungisi ngaloo nto; ndokuphendula; Kuba uThixo yena mkhulu kunomntu."
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Yini na ukuba ubambane naye, Kuba engaphenduli ngeendawo zakhe zonke?"
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Kanti, hayi, ngendlela enye uThixo uyathetha, Nangezimbini, ke akukhathalwa."
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Ephupheni, embonweni wasebusuku, Bakuwelwa bubuthongo obukhulu abantu, Ekozeleni elukhukweni;"
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Uzityhila oko iindlebe zabantu, Akutywine akuvingce ukuthethiswa kwabo,"
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Ukuze amthinte umntu ekwenzeni into, Agubungele uqhankqalazo lomfo;"
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Awunqande umphefumlo wakhe esihogweni, Nobomi bakhe bungagqitheli emkhontweni."
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Wohlwaywa umntu ngumvandedwa esililini sakhe, Nayimfazwe esimakade emathanjeni akhe;"
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Ubomi bakhe bukwale ukudla, Nomphefumlo wakhe wale ukudla okunqwenelekayo."
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Iyadleka inyama yakhe, ingabonakali, Avele amathambo akhe abengabonakali."
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Uyasondela ke esihogweni umphefumlo wakhe, Nobomi bakhe kubabulali."
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Ukuba ke kuthe kwakho isithunywa sezulu Esimlamlelayo, noko sisinye ewakeni, Sokumxelela umntu okumfaneleyo:"
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Wombabala, athi, Mkhulule, angehli aye esihogweni, Kuba ndilufumene ucamagusho."
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Isuka ibe nentlahla inyama yakhe; Ubuyela emihleni yobudodana bakhe;"
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Uthandaza kuThixo, akholiswe yena nguye; Abubone ubuso bakhe eduma; Yena ambuyekeze ke umntu ubulungisa bakhe."
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Lo uvuma ebantwini, athi, Bendonile, ndakugwenxa okuthe tye, Akwalinganiselwa kum njengoko noko."
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Uwukhulule umphefumlo wam, ukuba ungagqitheli esihogweni, Nobomi bam bokubona ukukhanya."
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Yabona, oko konke uyakwenza uThixo Izihlando ezibini nezithathu kumfo,"
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Ukuba abuyise umphefumlo wakhe esihogweni, Ukhanye ngokukhanya kobomi."
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Baza indlebe, Yobhi, phulaphula kum; Yithi tu, ndithethe mna."
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ke ukuba unokuthetha, ndiphendule; Thetha, kuba ndifuna ukukugwebela."
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ukuba akukho, phulaphula kum wena; Yithi tu, ndikufundise ubulumko."
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.