Jó 41
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Na o ka goga kwena ka kgwega ya dihlapi, Goba na o ka tlema leleme la yona ka thapo?"
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Na o ka tsenya lehlakanoka ka dinkong tša yona, Goba na o ka phula mehlagare ya yona ka mootlwa?"
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Na e ka go lopa gantši, Goba na e ka bolela le wena ka boleta?"
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Na e ka dira kgwerano le wena, Gore o e tšee e be lekgoba go iša mehleng ya neng le neng?"
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Na o ka bapala le yona go etša nonyana, Goba na o ka e kgokela banenyana ba gago ba banyenyane?"
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Na barekišetšani ba ka ananya ka yona? Na ba ka e arolela bagwebi?"
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Na letlalo la yona o ka le tlatša ka dikamarumo, Goba na o ka hlaba hlogo ya yona ka marumo a dihlapi?"
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Bea seatla sa gago godimo ga yona. O gopole tlhabano. O se sa bušeletša."
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Bona! Seo motho a se letetšego ka yona e ka se be sona. Le gona motho o tla wišwa ke ge a e bona."
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Ga go yo a nago le sebete sa go e hlohla. Ke mang a ka ikemelago pele ga ka?"
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Ke mang a nneilego selo pele, moo ke swanetšwego ke go mo putsa? Tšohle ka tlase ga magodimo ke tša ka."
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Nka se homole ka lesa go bolela ka ditho tša yona Goba go bolela ka ga matla a yona le ka ga botse bja sebopego sa yona."
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Ke mang a e hlobotšego diaparo tša yona? Ke mang a ka tsenago ka mehlagareng ya yona?"
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ke mang a kilego a bula mehlagare ya yona e megolo? Meno a yona a go tlala legano a a tšhoša."
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 E ikgogomoša ka dikgapetla tša yona tša go lokologana, Tšeo di tswaletšwego bjalo ka ge eka ke ka sekhurumelo se se tiišitšwego."
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Di kgohlagane gabotse, Gaešita le moya o ka se tsene magareng ga tšona."
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Di kgomarelane; Di swaragane gomme di ka se amologane."
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Go ethimola ga yona go phadimiša seetša, Mahlo a yona a etša mahlasedi a masa."
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Ka ganong ga yona go tšwa seetša sa legadima, E bile go tšwa le ditlhase tša mollo."
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Ka dinkong tša yona go tšwa muši, Go etša sebešo se se tšhumilwego ka mahlakanoka."
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Moya wa yona o tukiša magala, Gaešita le kgabo e tšwa ka ganong ga yona."
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Molaleng wa yona go dutše matla, Ka pele ga yona go a boifiša."
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Dikgapetla tša letlalo la yona di swaragane; Di bjalo ka ge eka ke dilo tše di bopeletšwego go yona, ga di šišinyege."
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Pelo ya yona e bopegile bjalo ka leswika, Ee, e bopegile bjalo ka lwala la go šila."
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Ge e tsoga dinatla di a tšhoga; Ge e ferekana di a gakanega."
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Ge e betšwa, tšhoša ga e kgone go e dira selo, Le ge e le lerumo, lerungwana goba ntlha ya mosebe."
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 E tšea tšhipi e le lehlokwana feela, Koporo e e tšea e le feela kota e bodilego."
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Mosebe ga o e rake; Go yona maswikana a seragamabje a fetogile mahlakanyana feela."
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Molamo e o bona e le lehlakanyana feela, Gomme e segišwa ke go gwašagwaša ga lerumo."
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Dimpa tša yona di etša mangeta ao a nago le dintlha; Godimo ga leraga e šia mehlala e etšago ya selei sa go fola."
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 E bediša madiba go etša pitša; E dira gore lewatle le be bjalo ka pitša ya ditlolo."
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Mo e fetilego gona e šadiša tsejana ya go phadima; Motho o tla tšea bodiba eka ke bopududu bja moriri."
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Mo nageng ga go na sa go swana le yona, Seo se dirilwego gore se hloke letšhogo."
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Se sengwe le se sengwe se se lego godimo e a se bona. Ke kgoši ya dibata ka moka tše kgolo tša naga.”"
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.