Jó 41
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 “Na o ka goga kwena ka kgwega ya dihlapi, Goba na o ka tlema leleme la yona ka thapo?"
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Na o ka tsenya lehlakanoka ka dinkong tša yona, Goba na o ka phula mehlagare ya yona ka mootlwa?"
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Na e ka go lopa gantši, Goba na e ka bolela le wena ka boleta?"
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Na e ka dira kgwerano le wena, Gore o e tšee e be lekgoba go iša mehleng ya neng le neng?"
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Na o ka bapala le yona go etša nonyana, Goba na o ka e kgokela banenyana ba gago ba banyenyane?"
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Na barekišetšani ba ka ananya ka yona? Na ba ka e arolela bagwebi?"
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Na letlalo la yona o ka le tlatša ka dikamarumo, Goba na o ka hlaba hlogo ya yona ka marumo a dihlapi?"
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Bea seatla sa gago godimo ga yona. O gopole tlhabano. O se sa bušeletša."
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Bona! Seo motho a se letetšego ka yona e ka se be sona. Le gona motho o tla wišwa ke ge a e bona."
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Ga go yo a nago le sebete sa go e hlohla. Ke mang a ka ikemelago pele ga ka?"
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Ke mang a nneilego selo pele, moo ke swanetšwego ke go mo putsa? Tšohle ka tlase ga magodimo ke tša ka."
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Nka se homole ka lesa go bolela ka ditho tša yona Goba go bolela ka ga matla a yona le ka ga botse bja sebopego sa yona."
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Ke mang a e hlobotšego diaparo tša yona? Ke mang a ka tsenago ka mehlagareng ya yona?"
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Ke mang a kilego a bula mehlagare ya yona e megolo? Meno a yona a go tlala legano a a tšhoša."
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 E ikgogomoša ka dikgapetla tša yona tša go lokologana, Tšeo di tswaletšwego bjalo ka ge eka ke ka sekhurumelo se se tiišitšwego."
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Di kgohlagane gabotse, Gaešita le moya o ka se tsene magareng ga tšona."
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Di kgomarelane; Di swaragane gomme di ka se amologane."
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Go ethimola ga yona go phadimiša seetša, Mahlo a yona a etša mahlasedi a masa."
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Ka ganong ga yona go tšwa seetša sa legadima, E bile go tšwa le ditlhase tša mollo."
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Ka dinkong tša yona go tšwa muši, Go etša sebešo se se tšhumilwego ka mahlakanoka."
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Moya wa yona o tukiša magala, Gaešita le kgabo e tšwa ka ganong ga yona."
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Molaleng wa yona go dutše matla, Ka pele ga yona go a boifiša."
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Dikgapetla tša letlalo la yona di swaragane; Di bjalo ka ge eka ke dilo tše di bopeletšwego go yona, ga di šišinyege."
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Pelo ya yona e bopegile bjalo ka leswika, Ee, e bopegile bjalo ka lwala la go šila."
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Ge e tsoga dinatla di a tšhoga; Ge e ferekana di a gakanega."
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Ge e betšwa, tšhoša ga e kgone go e dira selo, Le ge e le lerumo, lerungwana goba ntlha ya mosebe."
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 E tšea tšhipi e le lehlokwana feela, Koporo e e tšea e le feela kota e bodilego."
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Mosebe ga o e rake; Go yona maswikana a seragamabje a fetogile mahlakanyana feela."
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Molamo e o bona e le lehlakanyana feela, Gomme e segišwa ke go gwašagwaša ga lerumo."
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Dimpa tša yona di etša mangeta ao a nago le dintlha; Godimo ga leraga e šia mehlala e etšago ya selei sa go fola."
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 E bediša madiba go etša pitša; E dira gore lewatle le be bjalo ka pitša ya ditlolo."
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Mo e fetilego gona e šadiša tsejana ya go phadima; Motho o tla tšea bodiba eka ke bopududu bja moriri."
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Mo nageng ga go na sa go swana le yona, Seo se dirilwego gore se hloke letšhogo."
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Se sengwe le se sengwe se se lego godimo e a se bona. Ke kgoši ya dibata ka moka tše kgolo tša naga.”"
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.