Jó 41

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Na o ka goga kwena ka kgwega ya dihlapi, Goba na o ka tlema leleme la yona ka thapo?"
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Na o ka tsenya lehlakanoka ka dinkong tša yona, Goba na o ka phula mehlagare ya yona ka mootlwa?"
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Na e ka go lopa gantši, Goba na e ka bolela le wena ka boleta?"
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Na e ka dira kgwerano le wena, Gore o e tšee e be lekgoba go iša mehleng ya neng le neng?"
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Na o ka bapala le yona go etša nonyana, Goba na o ka e kgokela banenyana ba gago ba banyenyane?"
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Na barekišetšani ba ka ananya ka yona? Na ba ka e arolela bagwebi?"
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Na letlalo la yona o ka le tlatša ka dikamarumo, Goba na o ka hlaba hlogo ya yona ka marumo a dihlapi?"
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Bea seatla sa gago godimo ga yona. O gopole tlhabano. O se sa bušeletša."
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Bona! Seo motho a se letetšego ka yona e ka se be sona. Le gona motho o tla wišwa ke ge a e bona."
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Ga go yo a nago le sebete sa go e hlohla. Ke mang a ka ikemelago pele ga ka?"
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Ke mang a nneilego selo pele, moo ke swanetšwego ke go mo putsa? Tšohle ka tlase ga magodimo ke tša ka."
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Nka se homole ka lesa go bolela ka ditho tša yona Goba go bolela ka ga matla a yona le ka ga botse bja sebopego sa yona."
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Ke mang a e hlobotšego diaparo tša yona? Ke mang a ka tsenago ka mehlagareng ya yona?"
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Ke mang a kilego a bula mehlagare ya yona e megolo? Meno a yona a go tlala legano a a tšhoša."
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 E ikgogomoša ka dikgapetla tša yona tša go lokologana, Tšeo di tswaletšwego bjalo ka ge eka ke ka sekhurumelo se se tiišitšwego."
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Di kgohlagane gabotse, Gaešita le moya o ka se tsene magareng ga tšona."
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Di kgomarelane; Di swaragane gomme di ka se amologane."
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Go ethimola ga yona go phadimiša seetša, Mahlo a yona a etša mahlasedi a masa."
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Ka ganong ga yona go tšwa seetša sa legadima, E bile go tšwa le ditlhase tša mollo."
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Ka dinkong tša yona go tšwa muši, Go etša sebešo se se tšhumilwego ka mahlakanoka."
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Moya wa yona o tukiša magala, Gaešita le kgabo e tšwa ka ganong ga yona."
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Molaleng wa yona go dutše matla, Ka pele ga yona go a boifiša."
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Dikgapetla tša letlalo la yona di swaragane; Di bjalo ka ge eka ke dilo tše di bopeletšwego go yona, ga di šišinyege."
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Pelo ya yona e bopegile bjalo ka leswika, Ee, e bopegile bjalo ka lwala la go šila."
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Ge e tsoga dinatla di a tšhoga; Ge e ferekana di a gakanega."
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Ge e betšwa, tšhoša ga e kgone go e dira selo, Le ge e le lerumo, lerungwana goba ntlha ya mosebe."
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 E tšea tšhipi e le lehlokwana feela, Koporo e e tšea e le feela kota e bodilego."
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 Mosebe ga o e rake; Go yona maswikana a seragamabje a fetogile mahlakanyana feela."
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Molamo e o bona e le lehlakanyana feela, Gomme e segišwa ke go gwašagwaša ga lerumo."
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Dimpa tša yona di etša mangeta ao a nago le dintlha; Godimo ga leraga e šia mehlala e etšago ya selei sa go fola."
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 E bediša madiba go etša pitša; E dira gore lewatle le be bjalo ka pitša ya ditlolo."
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Mo e fetilego gona e šadiša tsejana ya go phadima; Motho o tla tšea bodiba eka ke bopududu bja moriri."
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Mo nageng ga go na sa go swana le yona, Seo se dirilwego gore se hloke letšhogo."
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Se sengwe le se sengwe se se lego godimo e a se bona. Ke kgoši ya dibata ka moka tše kgolo tša naga.”"
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.