Jó 41
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Na o ka goga kwena ka kgwega ya dihlapi, Goba na o ka tlema leleme la yona ka thapo?"
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Na o ka tsenya lehlakanoka ka dinkong tša yona, Goba na o ka phula mehlagare ya yona ka mootlwa?"
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Na e ka go lopa gantši, Goba na e ka bolela le wena ka boleta?"
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Na e ka dira kgwerano le wena, Gore o e tšee e be lekgoba go iša mehleng ya neng le neng?"
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Na o ka bapala le yona go etša nonyana, Goba na o ka e kgokela banenyana ba gago ba banyenyane?"
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Na barekišetšani ba ka ananya ka yona? Na ba ka e arolela bagwebi?"
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Na letlalo la yona o ka le tlatša ka dikamarumo, Goba na o ka hlaba hlogo ya yona ka marumo a dihlapi?"
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Bea seatla sa gago godimo ga yona. O gopole tlhabano. O se sa bušeletša."
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Bona! Seo motho a se letetšego ka yona e ka se be sona. Le gona motho o tla wišwa ke ge a e bona."
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Ga go yo a nago le sebete sa go e hlohla. Ke mang a ka ikemelago pele ga ka?"
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ke mang a nneilego selo pele, moo ke swanetšwego ke go mo putsa? Tšohle ka tlase ga magodimo ke tša ka."
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Nka se homole ka lesa go bolela ka ditho tša yona Goba go bolela ka ga matla a yona le ka ga botse bja sebopego sa yona."
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ke mang a e hlobotšego diaparo tša yona? Ke mang a ka tsenago ka mehlagareng ya yona?"
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Ke mang a kilego a bula mehlagare ya yona e megolo? Meno a yona a go tlala legano a a tšhoša."
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 E ikgogomoša ka dikgapetla tša yona tša go lokologana, Tšeo di tswaletšwego bjalo ka ge eka ke ka sekhurumelo se se tiišitšwego."
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Di kgohlagane gabotse, Gaešita le moya o ka se tsene magareng ga tšona."
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Di kgomarelane; Di swaragane gomme di ka se amologane."
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Go ethimola ga yona go phadimiša seetša, Mahlo a yona a etša mahlasedi a masa."
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ka ganong ga yona go tšwa seetša sa legadima, E bile go tšwa le ditlhase tša mollo."
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ka dinkong tša yona go tšwa muši, Go etša sebešo se se tšhumilwego ka mahlakanoka."
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Moya wa yona o tukiša magala, Gaešita le kgabo e tšwa ka ganong ga yona."
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Molaleng wa yona go dutše matla, Ka pele ga yona go a boifiša."
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Dikgapetla tša letlalo la yona di swaragane; Di bjalo ka ge eka ke dilo tše di bopeletšwego go yona, ga di šišinyege."
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Pelo ya yona e bopegile bjalo ka leswika, Ee, e bopegile bjalo ka lwala la go šila."
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Ge e tsoga dinatla di a tšhoga; Ge e ferekana di a gakanega."
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Ge e betšwa, tšhoša ga e kgone go e dira selo, Le ge e le lerumo, lerungwana goba ntlha ya mosebe."
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 E tšea tšhipi e le lehlokwana feela, Koporo e e tšea e le feela kota e bodilego."
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Mosebe ga o e rake; Go yona maswikana a seragamabje a fetogile mahlakanyana feela."
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Molamo e o bona e le lehlakanyana feela, Gomme e segišwa ke go gwašagwaša ga lerumo."
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Dimpa tša yona di etša mangeta ao a nago le dintlha; Godimo ga leraga e šia mehlala e etšago ya selei sa go fola."
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 E bediša madiba go etša pitša; E dira gore lewatle le be bjalo ka pitša ya ditlolo."
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Mo e fetilego gona e šadiša tsejana ya go phadima; Motho o tla tšea bodiba eka ke bopududu bja moriri."
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Mo nageng ga go na sa go swana le yona, Seo se dirilwego gore se hloke letšhogo."
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Se sengwe le se sengwe se se lego godimo e a se bona. Ke kgoši ya dibata ka moka tše kgolo tša naga.”"
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.