Jó 41
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 “Na o ka goga kwena ka kgwega ya dihlapi, Goba na o ka tlema leleme la yona ka thapo?"
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Na o ka tsenya lehlakanoka ka dinkong tša yona, Goba na o ka phula mehlagare ya yona ka mootlwa?"
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Na e ka go lopa gantši, Goba na e ka bolela le wena ka boleta?"
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Na e ka dira kgwerano le wena, Gore o e tšee e be lekgoba go iša mehleng ya neng le neng?"
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Na o ka bapala le yona go etša nonyana, Goba na o ka e kgokela banenyana ba gago ba banyenyane?"
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Na barekišetšani ba ka ananya ka yona? Na ba ka e arolela bagwebi?"
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Na letlalo la yona o ka le tlatša ka dikamarumo, Goba na o ka hlaba hlogo ya yona ka marumo a dihlapi?"
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Bea seatla sa gago godimo ga yona. O gopole tlhabano. O se sa bušeletša."
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Bona! Seo motho a se letetšego ka yona e ka se be sona. Le gona motho o tla wišwa ke ge a e bona."
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Ga go yo a nago le sebete sa go e hlohla. Ke mang a ka ikemelago pele ga ka?"
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ke mang a nneilego selo pele, moo ke swanetšwego ke go mo putsa? Tšohle ka tlase ga magodimo ke tša ka."
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Nka se homole ka lesa go bolela ka ditho tša yona Goba go bolela ka ga matla a yona le ka ga botse bja sebopego sa yona."
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Ke mang a e hlobotšego diaparo tša yona? Ke mang a ka tsenago ka mehlagareng ya yona?"
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ke mang a kilego a bula mehlagare ya yona e megolo? Meno a yona a go tlala legano a a tšhoša."
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 E ikgogomoša ka dikgapetla tša yona tša go lokologana, Tšeo di tswaletšwego bjalo ka ge eka ke ka sekhurumelo se se tiišitšwego."
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Di kgohlagane gabotse, Gaešita le moya o ka se tsene magareng ga tšona."
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Di kgomarelane; Di swaragane gomme di ka se amologane."
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Go ethimola ga yona go phadimiša seetša, Mahlo a yona a etša mahlasedi a masa."
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ka ganong ga yona go tšwa seetša sa legadima, E bile go tšwa le ditlhase tša mollo."
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ka dinkong tša yona go tšwa muši, Go etša sebešo se se tšhumilwego ka mahlakanoka."
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Moya wa yona o tukiša magala, Gaešita le kgabo e tšwa ka ganong ga yona."
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Molaleng wa yona go dutše matla, Ka pele ga yona go a boifiša."
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Dikgapetla tša letlalo la yona di swaragane; Di bjalo ka ge eka ke dilo tše di bopeletšwego go yona, ga di šišinyege."
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Pelo ya yona e bopegile bjalo ka leswika, Ee, e bopegile bjalo ka lwala la go šila."
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Ge e tsoga dinatla di a tšhoga; Ge e ferekana di a gakanega."
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Ge e betšwa, tšhoša ga e kgone go e dira selo, Le ge e le lerumo, lerungwana goba ntlha ya mosebe."
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 E tšea tšhipi e le lehlokwana feela, Koporo e e tšea e le feela kota e bodilego."
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Mosebe ga o e rake; Go yona maswikana a seragamabje a fetogile mahlakanyana feela."
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Molamo e o bona e le lehlakanyana feela, Gomme e segišwa ke go gwašagwaša ga lerumo."
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Dimpa tša yona di etša mangeta ao a nago le dintlha; Godimo ga leraga e šia mehlala e etšago ya selei sa go fola."
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 E bediša madiba go etša pitša; E dira gore lewatle le be bjalo ka pitša ya ditlolo."
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Mo e fetilego gona e šadiša tsejana ya go phadima; Motho o tla tšea bodiba eka ke bopududu bja moriri."
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Mo nageng ga go na sa go swana le yona, Seo se dirilwego gore se hloke letšhogo."
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Se sengwe le se sengwe se se lego godimo e a se bona. Ke kgoši ya dibata ka moka tše kgolo tša naga.”"
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.