Jó 41

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Na o ka goga kwena ka kgwega ya dihlapi, Goba na o ka tlema leleme la yona ka thapo?"
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Na o ka tsenya lehlakanoka ka dinkong tša yona, Goba na o ka phula mehlagare ya yona ka mootlwa?"
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Na e ka go lopa gantši, Goba na e ka bolela le wena ka boleta?"
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Na e ka dira kgwerano le wena, Gore o e tšee e be lekgoba go iša mehleng ya neng le neng?"
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Na o ka bapala le yona go etša nonyana, Goba na o ka e kgokela banenyana ba gago ba banyenyane?"
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Na barekišetšani ba ka ananya ka yona? Na ba ka e arolela bagwebi?"
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Na letlalo la yona o ka le tlatša ka dikamarumo, Goba na o ka hlaba hlogo ya yona ka marumo a dihlapi?"
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Bea seatla sa gago godimo ga yona. O gopole tlhabano. O se sa bušeletša."
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Bona! Seo motho a se letetšego ka yona e ka se be sona. Le gona motho o tla wišwa ke ge a e bona."
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Ga go yo a nago le sebete sa go e hlohla. Ke mang a ka ikemelago pele ga ka?"
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Ke mang a nneilego selo pele, moo ke swanetšwego ke go mo putsa? Tšohle ka tlase ga magodimo ke tša ka."
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Nka se homole ka lesa go bolela ka ditho tša yona Goba go bolela ka ga matla a yona le ka ga botse bja sebopego sa yona."
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Ke mang a e hlobotšego diaparo tša yona? Ke mang a ka tsenago ka mehlagareng ya yona?"
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Ke mang a kilego a bula mehlagare ya yona e megolo? Meno a yona a go tlala legano a a tšhoša."
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 E ikgogomoša ka dikgapetla tša yona tša go lokologana, Tšeo di tswaletšwego bjalo ka ge eka ke ka sekhurumelo se se tiišitšwego."
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Di kgohlagane gabotse, Gaešita le moya o ka se tsene magareng ga tšona."
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Di kgomarelane; Di swaragane gomme di ka se amologane."
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Go ethimola ga yona go phadimiša seetša, Mahlo a yona a etša mahlasedi a masa."
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Ka ganong ga yona go tšwa seetša sa legadima, E bile go tšwa le ditlhase tša mollo."
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Ka dinkong tša yona go tšwa muši, Go etša sebešo se se tšhumilwego ka mahlakanoka."
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Moya wa yona o tukiša magala, Gaešita le kgabo e tšwa ka ganong ga yona."
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Molaleng wa yona go dutše matla, Ka pele ga yona go a boifiša."
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Dikgapetla tša letlalo la yona di swaragane; Di bjalo ka ge eka ke dilo tše di bopeletšwego go yona, ga di šišinyege."
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Pelo ya yona e bopegile bjalo ka leswika, Ee, e bopegile bjalo ka lwala la go šila."
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Ge e tsoga dinatla di a tšhoga; Ge e ferekana di a gakanega."
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Ge e betšwa, tšhoša ga e kgone go e dira selo, Le ge e le lerumo, lerungwana goba ntlha ya mosebe."
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 E tšea tšhipi e le lehlokwana feela, Koporo e e tšea e le feela kota e bodilego."
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Mosebe ga o e rake; Go yona maswikana a seragamabje a fetogile mahlakanyana feela."
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Molamo e o bona e le lehlakanyana feela, Gomme e segišwa ke go gwašagwaša ga lerumo."
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Dimpa tša yona di etša mangeta ao a nago le dintlha; Godimo ga leraga e šia mehlala e etšago ya selei sa go fola."
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 E bediša madiba go etša pitša; E dira gore lewatle le be bjalo ka pitša ya ditlolo."
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Mo e fetilego gona e šadiša tsejana ya go phadima; Motho o tla tšea bodiba eka ke bopududu bja moriri."
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Mo nageng ga go na sa go swana le yona, Seo se dirilwego gore se hloke letšhogo."
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Se sengwe le se sengwe se se lego godimo e a se bona. Ke kgoši ya dibata ka moka tše kgolo tša naga.”"
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.