Jó 41
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 “Na o ka goga kwena ka kgwega ya dihlapi, Goba na o ka tlema leleme la yona ka thapo?"
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Na o ka tsenya lehlakanoka ka dinkong tša yona, Goba na o ka phula mehlagare ya yona ka mootlwa?"
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Na e ka go lopa gantši, Goba na e ka bolela le wena ka boleta?"
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Na e ka dira kgwerano le wena, Gore o e tšee e be lekgoba go iša mehleng ya neng le neng?"
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Na o ka bapala le yona go etša nonyana, Goba na o ka e kgokela banenyana ba gago ba banyenyane?"
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Na barekišetšani ba ka ananya ka yona? Na ba ka e arolela bagwebi?"
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Na letlalo la yona o ka le tlatša ka dikamarumo, Goba na o ka hlaba hlogo ya yona ka marumo a dihlapi?"
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Bea seatla sa gago godimo ga yona. O gopole tlhabano. O se sa bušeletša."
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Bona! Seo motho a se letetšego ka yona e ka se be sona. Le gona motho o tla wišwa ke ge a e bona."
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Ga go yo a nago le sebete sa go e hlohla. Ke mang a ka ikemelago pele ga ka?"
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ke mang a nneilego selo pele, moo ke swanetšwego ke go mo putsa? Tšohle ka tlase ga magodimo ke tša ka."
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Nka se homole ka lesa go bolela ka ditho tša yona Goba go bolela ka ga matla a yona le ka ga botse bja sebopego sa yona."
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Ke mang a e hlobotšego diaparo tša yona? Ke mang a ka tsenago ka mehlagareng ya yona?"
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Ke mang a kilego a bula mehlagare ya yona e megolo? Meno a yona a go tlala legano a a tšhoša."
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 E ikgogomoša ka dikgapetla tša yona tša go lokologana, Tšeo di tswaletšwego bjalo ka ge eka ke ka sekhurumelo se se tiišitšwego."
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Di kgohlagane gabotse, Gaešita le moya o ka se tsene magareng ga tšona."
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Di kgomarelane; Di swaragane gomme di ka se amologane."
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Go ethimola ga yona go phadimiša seetša, Mahlo a yona a etša mahlasedi a masa."
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ka ganong ga yona go tšwa seetša sa legadima, E bile go tšwa le ditlhase tša mollo."
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ka dinkong tša yona go tšwa muši, Go etša sebešo se se tšhumilwego ka mahlakanoka."
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Moya wa yona o tukiša magala, Gaešita le kgabo e tšwa ka ganong ga yona."
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Molaleng wa yona go dutše matla, Ka pele ga yona go a boifiša."
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Dikgapetla tša letlalo la yona di swaragane; Di bjalo ka ge eka ke dilo tše di bopeletšwego go yona, ga di šišinyege."
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Pelo ya yona e bopegile bjalo ka leswika, Ee, e bopegile bjalo ka lwala la go šila."
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Ge e tsoga dinatla di a tšhoga; Ge e ferekana di a gakanega."
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Ge e betšwa, tšhoša ga e kgone go e dira selo, Le ge e le lerumo, lerungwana goba ntlha ya mosebe."
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 E tšea tšhipi e le lehlokwana feela, Koporo e e tšea e le feela kota e bodilego."
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Mosebe ga o e rake; Go yona maswikana a seragamabje a fetogile mahlakanyana feela."
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Molamo e o bona e le lehlakanyana feela, Gomme e segišwa ke go gwašagwaša ga lerumo."
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Dimpa tša yona di etša mangeta ao a nago le dintlha; Godimo ga leraga e šia mehlala e etšago ya selei sa go fola."
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 E bediša madiba go etša pitša; E dira gore lewatle le be bjalo ka pitša ya ditlolo."
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Mo e fetilego gona e šadiša tsejana ya go phadima; Motho o tla tšea bodiba eka ke bopududu bja moriri."
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Mo nageng ga go na sa go swana le yona, Seo se dirilwego gore se hloke letšhogo."
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Se sengwe le se sengwe se se lego godimo e a se bona. Ke kgoši ya dibata ka moka tše kgolo tša naga.”"
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.