Jó 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehofa a araba Jobo a le ledimong a re:"
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Ke mang yo yo a širago merero ya ka Ka mantšu a go hloka tsebo?"
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Hle itokiše go etša monnatia, Gomme anke ke go botšiše, wena o ntsebiše."
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 O be o le kae ge ke be ke thea lefase? Mpotše ge e ba o na le kwešišo."
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ge e ba o tseba, mpotše gore ke mang a beilego meelo ya lona, Goba ke mang yo a otlolletšego lenti la go ela godimo ga lona?"
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Metheo ya lona ya mekoti e tsemilwe go eng, Ke mang yo a beilego leswika la lona la sekhutlo,"
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Ge dinaledi tša meso di goelela gotee ka lethabo, Gomme barwa ba Modimo ka moka ba gobela ka go hlalala?"
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Le gona ke mang yo a diretšego lewatle mapheko ka mejako, Lona leo le ilego la tšwa go etša ge eka le be le phulega le etšwa popelong;"
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Ge ke be ke bea leru gore e be kobo ya lona Gomme leswiswi le leso gore e be lešela la lona la go le phuthela,"
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ge ke be ke le beela molao wa ka E bile ke le beela lepheko le mejako,"
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ka re: ‘O tla goma mo, o ka se fetele pele; Maphoto a gago a phagamago a goma mo’?"
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Na o thomile go laela meso go tloga mathomong a mehla ya gago go ya pele? Na ke wena o tsebišitšego mahube bodulo bja ona,"
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Gore a fihle pheletšong ya lefase, Gore ba kgopo ba hlohlorwe go lona?"
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Le iphetoša go etša letsopa leo le kibilwego ka sekibo, Dilo di ba maemong a tšona go etša ge eka di apere."
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ba kgopo ba tingwa seetša sa lona, Gomme letsogo le phagamego lona le a robega."
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Na o kile wa fihla methopong ya lewatle, Goba na o kile wa sepelasepela o tsoma bodiba bja lona?"
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Na o utolletšwe dikgoro tša lehu, Goba na o ka bona dikgoro tša moriti wa lehu?"
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Na o kwešišitše mafelo a ikadilego a lefase? Bolela ge e ba o tseba tšeo ka moka."
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Bjale e kae tsela ya go ya moo seetša se dulago gona? Le gona bo kae bodulo bja leswiswi,"
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 E le gore o di iše mellwaneng ya tšona Le gore o kwešiše ditsela tše di yago ntlong ya tšona?"
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Na o tsebile ka gobane ka nako yeo o be o belegwa, Le ka gobane matšatši a gago e le a mantši ka palo?"
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Na o kile wa tsena ka dintlong tša go bolokela kapoko? Goba na o bona le dintlo tša go bolokela sefako,"
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Tšeo ke di boloketšego mohla wa tlalelo, Letšatšing la tlhabano le ntwa?"
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Bjale e kae tsela yeo seetša se ikabaganyago ka yona, Le yeo phefo ya bohlabela e gašaganago lefaseng?"
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ke mang yo a buletšego meetsefula mokero A ba a thula tsela ya leru la pula la medumo ya magadima,"
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 E le gore pula e ne nageng mo go sego motho, E ne lešokeng moo go sego motho wa lefaseng,"
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Gore e kolobiše mafelo a senyegilego le a mašope Le go hlogiša bjang?"
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Na pula e na le tate, Goba ke mang yo a belegego marothodi a phoka?"
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Lehlwa le tšwa ka mpeng ya mang, Ge e le šobane ya legodimong, ke mang a e belegago?"
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Meetse a ikuta bjalo ka ge eka a ka tlase ga leswika, Bokagodimo bja bodiba bo a kgahla."
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Na o ka tlema sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima ka ditlemo wa se tiiša, Goba na o ka tlemolla dithapo tša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile?"
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Na o ka tšweletša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Matsarothe nakong ya sona e beilwego? Ge e le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe gotee le barwa ba sona, na o ka di eta pele?"
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Na o tseba melao ya magodimo, Goba na o ka diriša melao yeo e a bušago mo lefaseng?"
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Na o ka hlatlošetša lentšu la gago marung, E le gore meetse a mafula ona a go khupetše?"
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Na o ka roma magadima a ya, Gomme a re go wena: ‘Ke rena ba!’?"
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ke mang yo a beilego bohlale marung, Ke mang yo a neilego dimaka tša leratadimeng kwešišo?"
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ke mang yoo ka bohlale a ka balago maru, Goba ke mang a ka thenolago dinkgo tša meetse tša legodimong,"
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Ge lerole le tšhologa bjalo ka ge eka ke selo se se tološitšwego, Gomme makwate a mmu ona a kgomarelana?"
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Na o ka tsomela tau dijo? Na o ka khoriša ditawana ge di swerwe ke tlala,"
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Ge di bobame mafelong a tšona a go utama, Goba di iphihlile moo di lalelago gona?"
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ke mang a lokišetšago legokobu dijo tša lona Ge mafotwana a lona a llela gore Modimo a a thuše, Ge a ralala gobane go se na sa go ja?"
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.