Jó 38
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Jehofa a araba Jobo a le ledimong a re:"
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Ke mang yo yo a širago merero ya ka Ka mantšu a go hloka tsebo?"
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hle itokiše go etša monnatia, Gomme anke ke go botšiše, wena o ntsebiše."
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 O be o le kae ge ke be ke thea lefase? Mpotše ge e ba o na le kwešišo."
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ge e ba o tseba, mpotše gore ke mang a beilego meelo ya lona, Goba ke mang yo a otlolletšego lenti la go ela godimo ga lona?"
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Metheo ya lona ya mekoti e tsemilwe go eng, Ke mang yo a beilego leswika la lona la sekhutlo,"
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ge dinaledi tša meso di goelela gotee ka lethabo, Gomme barwa ba Modimo ka moka ba gobela ka go hlalala?"
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Le gona ke mang yo a diretšego lewatle mapheko ka mejako, Lona leo le ilego la tšwa go etša ge eka le be le phulega le etšwa popelong;"
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Ge ke be ke bea leru gore e be kobo ya lona Gomme leswiswi le leso gore e be lešela la lona la go le phuthela,"
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ge ke be ke le beela molao wa ka E bile ke le beela lepheko le mejako,"
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Ka re: ‘O tla goma mo, o ka se fetele pele; Maphoto a gago a phagamago a goma mo’?"
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Na o thomile go laela meso go tloga mathomong a mehla ya gago go ya pele? Na ke wena o tsebišitšego mahube bodulo bja ona,"
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Gore a fihle pheletšong ya lefase, Gore ba kgopo ba hlohlorwe go lona?"
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Le iphetoša go etša letsopa leo le kibilwego ka sekibo, Dilo di ba maemong a tšona go etša ge eka di apere."
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ba kgopo ba tingwa seetša sa lona, Gomme letsogo le phagamego lona le a robega."
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Na o kile wa fihla methopong ya lewatle, Goba na o kile wa sepelasepela o tsoma bodiba bja lona?"
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Na o utolletšwe dikgoro tša lehu, Goba na o ka bona dikgoro tša moriti wa lehu?"
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Na o kwešišitše mafelo a ikadilego a lefase? Bolela ge e ba o tseba tšeo ka moka."
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Bjale e kae tsela ya go ya moo seetša se dulago gona? Le gona bo kae bodulo bja leswiswi,"
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 E le gore o di iše mellwaneng ya tšona Le gore o kwešiše ditsela tše di yago ntlong ya tšona?"
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Na o tsebile ka gobane ka nako yeo o be o belegwa, Le ka gobane matšatši a gago e le a mantši ka palo?"
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Na o kile wa tsena ka dintlong tša go bolokela kapoko? Goba na o bona le dintlo tša go bolokela sefako,"
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Tšeo ke di boloketšego mohla wa tlalelo, Letšatšing la tlhabano le ntwa?"
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Bjale e kae tsela yeo seetša se ikabaganyago ka yona, Le yeo phefo ya bohlabela e gašaganago lefaseng?"
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ke mang yo a buletšego meetsefula mokero A ba a thula tsela ya leru la pula la medumo ya magadima,"
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 E le gore pula e ne nageng mo go sego motho, E ne lešokeng moo go sego motho wa lefaseng,"
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Gore e kolobiše mafelo a senyegilego le a mašope Le go hlogiša bjang?"
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Na pula e na le tate, Goba ke mang yo a belegego marothodi a phoka?"
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Lehlwa le tšwa ka mpeng ya mang, Ge e le šobane ya legodimong, ke mang a e belegago?"
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Meetse a ikuta bjalo ka ge eka a ka tlase ga leswika, Bokagodimo bja bodiba bo a kgahla."
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Na o ka tlema sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima ka ditlemo wa se tiiša, Goba na o ka tlemolla dithapo tša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile?"
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Na o ka tšweletša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Matsarothe nakong ya sona e beilwego? Ge e le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe gotee le barwa ba sona, na o ka di eta pele?"
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Na o tseba melao ya magodimo, Goba na o ka diriša melao yeo e a bušago mo lefaseng?"
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Na o ka hlatlošetša lentšu la gago marung, E le gore meetse a mafula ona a go khupetše?"
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Na o ka roma magadima a ya, Gomme a re go wena: ‘Ke rena ba!’?"
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ke mang yo a beilego bohlale marung, Ke mang yo a neilego dimaka tša leratadimeng kwešišo?"
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ke mang yoo ka bohlale a ka balago maru, Goba ke mang a ka thenolago dinkgo tša meetse tša legodimong,"
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Ge lerole le tšhologa bjalo ka ge eka ke selo se se tološitšwego, Gomme makwate a mmu ona a kgomarelana?"
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Na o ka tsomela tau dijo? Na o ka khoriša ditawana ge di swerwe ke tlala,"
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Ge di bobame mafelong a tšona a go utama, Goba di iphihlile moo di lalelago gona?"
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ke mang a lokišetšago legokobu dijo tša lona Ge mafotwana a lona a llela gore Modimo a a thuše, Ge a ralala gobane go se na sa go ja?"
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.