Jó 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehofa a araba Jobo a le ledimong a re:"
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Ke mang yo yo a širago merero ya ka Ka mantšu a go hloka tsebo?"
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Hle itokiše go etša monnatia, Gomme anke ke go botšiše, wena o ntsebiše."
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 O be o le kae ge ke be ke thea lefase? Mpotše ge e ba o na le kwešišo."
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Ge e ba o tseba, mpotše gore ke mang a beilego meelo ya lona, Goba ke mang yo a otlolletšego lenti la go ela godimo ga lona?"
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Metheo ya lona ya mekoti e tsemilwe go eng, Ke mang yo a beilego leswika la lona la sekhutlo,"
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Ge dinaledi tša meso di goelela gotee ka lethabo, Gomme barwa ba Modimo ka moka ba gobela ka go hlalala?"
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Le gona ke mang yo a diretšego lewatle mapheko ka mejako, Lona leo le ilego la tšwa go etša ge eka le be le phulega le etšwa popelong;"
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Ge ke be ke bea leru gore e be kobo ya lona Gomme leswiswi le leso gore e be lešela la lona la go le phuthela,"
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ge ke be ke le beela molao wa ka E bile ke le beela lepheko le mejako,"
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Ka re: ‘O tla goma mo, o ka se fetele pele; Maphoto a gago a phagamago a goma mo’?"
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Na o thomile go laela meso go tloga mathomong a mehla ya gago go ya pele? Na ke wena o tsebišitšego mahube bodulo bja ona,"
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Gore a fihle pheletšong ya lefase, Gore ba kgopo ba hlohlorwe go lona?"
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Le iphetoša go etša letsopa leo le kibilwego ka sekibo, Dilo di ba maemong a tšona go etša ge eka di apere."
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ba kgopo ba tingwa seetša sa lona, Gomme letsogo le phagamego lona le a robega."
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Na o kile wa fihla methopong ya lewatle, Goba na o kile wa sepelasepela o tsoma bodiba bja lona?"
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Na o utolletšwe dikgoro tša lehu, Goba na o ka bona dikgoro tša moriti wa lehu?"
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Na o kwešišitše mafelo a ikadilego a lefase? Bolela ge e ba o tseba tšeo ka moka."
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Bjale e kae tsela ya go ya moo seetša se dulago gona? Le gona bo kae bodulo bja leswiswi,"
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 E le gore o di iše mellwaneng ya tšona Le gore o kwešiše ditsela tše di yago ntlong ya tšona?"
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Na o tsebile ka gobane ka nako yeo o be o belegwa, Le ka gobane matšatši a gago e le a mantši ka palo?"
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Na o kile wa tsena ka dintlong tša go bolokela kapoko? Goba na o bona le dintlo tša go bolokela sefako,"
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Tšeo ke di boloketšego mohla wa tlalelo, Letšatšing la tlhabano le ntwa?"
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Bjale e kae tsela yeo seetša se ikabaganyago ka yona, Le yeo phefo ya bohlabela e gašaganago lefaseng?"
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ke mang yo a buletšego meetsefula mokero A ba a thula tsela ya leru la pula la medumo ya magadima,"
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 E le gore pula e ne nageng mo go sego motho, E ne lešokeng moo go sego motho wa lefaseng,"
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Gore e kolobiše mafelo a senyegilego le a mašope Le go hlogiša bjang?"
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Na pula e na le tate, Goba ke mang yo a belegego marothodi a phoka?"
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Lehlwa le tšwa ka mpeng ya mang, Ge e le šobane ya legodimong, ke mang a e belegago?"
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Meetse a ikuta bjalo ka ge eka a ka tlase ga leswika, Bokagodimo bja bodiba bo a kgahla."
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Na o ka tlema sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima ka ditlemo wa se tiiša, Goba na o ka tlemolla dithapo tša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile?"
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Na o ka tšweletša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Matsarothe nakong ya sona e beilwego? Ge e le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe gotee le barwa ba sona, na o ka di eta pele?"
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Na o tseba melao ya magodimo, Goba na o ka diriša melao yeo e a bušago mo lefaseng?"
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Na o ka hlatlošetša lentšu la gago marung, E le gore meetse a mafula ona a go khupetše?"
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Na o ka roma magadima a ya, Gomme a re go wena: ‘Ke rena ba!’?"
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ke mang yo a beilego bohlale marung, Ke mang yo a neilego dimaka tša leratadimeng kwešišo?"
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ke mang yoo ka bohlale a ka balago maru, Goba ke mang a ka thenolago dinkgo tša meetse tša legodimong,"
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Ge lerole le tšhologa bjalo ka ge eka ke selo se se tološitšwego, Gomme makwate a mmu ona a kgomarelana?"
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Na o ka tsomela tau dijo? Na o ka khoriša ditawana ge di swerwe ke tlala,"
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Ge di bobame mafelong a tšona a go utama, Goba di iphihlile moo di lalelago gona?"
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ke mang a lokišetšago legokobu dijo tša lona Ge mafotwana a lona a llela gore Modimo a a thuše, Ge a ralala gobane go se na sa go ja?"
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.