Jó 38
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Jehofa a araba Jobo a le ledimong a re:"
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Ke mang yo yo a širago merero ya ka Ka mantšu a go hloka tsebo?"
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Hle itokiše go etša monnatia, Gomme anke ke go botšiše, wena o ntsebiše."
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 O be o le kae ge ke be ke thea lefase? Mpotše ge e ba o na le kwešišo."
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ge e ba o tseba, mpotše gore ke mang a beilego meelo ya lona, Goba ke mang yo a otlolletšego lenti la go ela godimo ga lona?"
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Metheo ya lona ya mekoti e tsemilwe go eng, Ke mang yo a beilego leswika la lona la sekhutlo,"
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Ge dinaledi tša meso di goelela gotee ka lethabo, Gomme barwa ba Modimo ka moka ba gobela ka go hlalala?"
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Le gona ke mang yo a diretšego lewatle mapheko ka mejako, Lona leo le ilego la tšwa go etša ge eka le be le phulega le etšwa popelong;"
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Ge ke be ke bea leru gore e be kobo ya lona Gomme leswiswi le leso gore e be lešela la lona la go le phuthela,"
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Ge ke be ke le beela molao wa ka E bile ke le beela lepheko le mejako,"
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ka re: ‘O tla goma mo, o ka se fetele pele; Maphoto a gago a phagamago a goma mo’?"
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Na o thomile go laela meso go tloga mathomong a mehla ya gago go ya pele? Na ke wena o tsebišitšego mahube bodulo bja ona,"
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Gore a fihle pheletšong ya lefase, Gore ba kgopo ba hlohlorwe go lona?"
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Le iphetoša go etša letsopa leo le kibilwego ka sekibo, Dilo di ba maemong a tšona go etša ge eka di apere."
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ba kgopo ba tingwa seetša sa lona, Gomme letsogo le phagamego lona le a robega."
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Na o kile wa fihla methopong ya lewatle, Goba na o kile wa sepelasepela o tsoma bodiba bja lona?"
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Na o utolletšwe dikgoro tša lehu, Goba na o ka bona dikgoro tša moriti wa lehu?"
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Na o kwešišitše mafelo a ikadilego a lefase? Bolela ge e ba o tseba tšeo ka moka."
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Bjale e kae tsela ya go ya moo seetša se dulago gona? Le gona bo kae bodulo bja leswiswi,"
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 E le gore o di iše mellwaneng ya tšona Le gore o kwešiše ditsela tše di yago ntlong ya tšona?"
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Na o tsebile ka gobane ka nako yeo o be o belegwa, Le ka gobane matšatši a gago e le a mantši ka palo?"
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Na o kile wa tsena ka dintlong tša go bolokela kapoko? Goba na o bona le dintlo tša go bolokela sefako,"
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Tšeo ke di boloketšego mohla wa tlalelo, Letšatšing la tlhabano le ntwa?"
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Bjale e kae tsela yeo seetša se ikabaganyago ka yona, Le yeo phefo ya bohlabela e gašaganago lefaseng?"
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ke mang yo a buletšego meetsefula mokero A ba a thula tsela ya leru la pula la medumo ya magadima,"
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 E le gore pula e ne nageng mo go sego motho, E ne lešokeng moo go sego motho wa lefaseng,"
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Gore e kolobiše mafelo a senyegilego le a mašope Le go hlogiša bjang?"
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Na pula e na le tate, Goba ke mang yo a belegego marothodi a phoka?"
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Lehlwa le tšwa ka mpeng ya mang, Ge e le šobane ya legodimong, ke mang a e belegago?"
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Meetse a ikuta bjalo ka ge eka a ka tlase ga leswika, Bokagodimo bja bodiba bo a kgahla."
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Na o ka tlema sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima ka ditlemo wa se tiiša, Goba na o ka tlemolla dithapo tša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile?"
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Na o ka tšweletša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Matsarothe nakong ya sona e beilwego? Ge e le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe gotee le barwa ba sona, na o ka di eta pele?"
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Na o tseba melao ya magodimo, Goba na o ka diriša melao yeo e a bušago mo lefaseng?"
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Na o ka hlatlošetša lentšu la gago marung, E le gore meetse a mafula ona a go khupetše?"
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Na o ka roma magadima a ya, Gomme a re go wena: ‘Ke rena ba!’?"
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ke mang yo a beilego bohlale marung, Ke mang yo a neilego dimaka tša leratadimeng kwešišo?"
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ke mang yoo ka bohlale a ka balago maru, Goba ke mang a ka thenolago dinkgo tša meetse tša legodimong,"
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Ge lerole le tšhologa bjalo ka ge eka ke selo se se tološitšwego, Gomme makwate a mmu ona a kgomarelana?"
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Na o ka tsomela tau dijo? Na o ka khoriša ditawana ge di swerwe ke tlala,"
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Ge di bobame mafelong a tšona a go utama, Goba di iphihlile moo di lalelago gona?"
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ke mang a lokišetšago legokobu dijo tša lona Ge mafotwana a lona a llela gore Modimo a a thuše, Ge a ralala gobane go se na sa go ja?"
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.