Jó 38
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehofa a araba Jobo a le ledimong a re:"
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Ke mang yo yo a širago merero ya ka Ka mantšu a go hloka tsebo?"
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hle itokiše go etša monnatia, Gomme anke ke go botšiše, wena o ntsebiše."
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 O be o le kae ge ke be ke thea lefase? Mpotše ge e ba o na le kwešišo."
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ge e ba o tseba, mpotše gore ke mang a beilego meelo ya lona, Goba ke mang yo a otlolletšego lenti la go ela godimo ga lona?"
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Metheo ya lona ya mekoti e tsemilwe go eng, Ke mang yo a beilego leswika la lona la sekhutlo,"
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Ge dinaledi tša meso di goelela gotee ka lethabo, Gomme barwa ba Modimo ka moka ba gobela ka go hlalala?"
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Le gona ke mang yo a diretšego lewatle mapheko ka mejako, Lona leo le ilego la tšwa go etša ge eka le be le phulega le etšwa popelong;"
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Ge ke be ke bea leru gore e be kobo ya lona Gomme leswiswi le leso gore e be lešela la lona la go le phuthela,"
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ge ke be ke le beela molao wa ka E bile ke le beela lepheko le mejako,"
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ka re: ‘O tla goma mo, o ka se fetele pele; Maphoto a gago a phagamago a goma mo’?"
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Na o thomile go laela meso go tloga mathomong a mehla ya gago go ya pele? Na ke wena o tsebišitšego mahube bodulo bja ona,"
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Gore a fihle pheletšong ya lefase, Gore ba kgopo ba hlohlorwe go lona?"
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Le iphetoša go etša letsopa leo le kibilwego ka sekibo, Dilo di ba maemong a tšona go etša ge eka di apere."
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ba kgopo ba tingwa seetša sa lona, Gomme letsogo le phagamego lona le a robega."
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Na o kile wa fihla methopong ya lewatle, Goba na o kile wa sepelasepela o tsoma bodiba bja lona?"
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Na o utolletšwe dikgoro tša lehu, Goba na o ka bona dikgoro tša moriti wa lehu?"
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Na o kwešišitše mafelo a ikadilego a lefase? Bolela ge e ba o tseba tšeo ka moka."
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Bjale e kae tsela ya go ya moo seetša se dulago gona? Le gona bo kae bodulo bja leswiswi,"
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 E le gore o di iše mellwaneng ya tšona Le gore o kwešiše ditsela tše di yago ntlong ya tšona?"
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Na o tsebile ka gobane ka nako yeo o be o belegwa, Le ka gobane matšatši a gago e le a mantši ka palo?"
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Na o kile wa tsena ka dintlong tša go bolokela kapoko? Goba na o bona le dintlo tša go bolokela sefako,"
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Tšeo ke di boloketšego mohla wa tlalelo, Letšatšing la tlhabano le ntwa?"
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Bjale e kae tsela yeo seetša se ikabaganyago ka yona, Le yeo phefo ya bohlabela e gašaganago lefaseng?"
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ke mang yo a buletšego meetsefula mokero A ba a thula tsela ya leru la pula la medumo ya magadima,"
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 E le gore pula e ne nageng mo go sego motho, E ne lešokeng moo go sego motho wa lefaseng,"
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Gore e kolobiše mafelo a senyegilego le a mašope Le go hlogiša bjang?"
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Na pula e na le tate, Goba ke mang yo a belegego marothodi a phoka?"
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Lehlwa le tšwa ka mpeng ya mang, Ge e le šobane ya legodimong, ke mang a e belegago?"
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Meetse a ikuta bjalo ka ge eka a ka tlase ga leswika, Bokagodimo bja bodiba bo a kgahla."
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Na o ka tlema sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima ka ditlemo wa se tiiša, Goba na o ka tlemolla dithapo tša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile?"
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Na o ka tšweletša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Matsarothe nakong ya sona e beilwego? Ge e le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe gotee le barwa ba sona, na o ka di eta pele?"
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Na o tseba melao ya magodimo, Goba na o ka diriša melao yeo e a bušago mo lefaseng?"
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Na o ka hlatlošetša lentšu la gago marung, E le gore meetse a mafula ona a go khupetše?"
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Na o ka roma magadima a ya, Gomme a re go wena: ‘Ke rena ba!’?"
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ke mang yo a beilego bohlale marung, Ke mang yo a neilego dimaka tša leratadimeng kwešišo?"
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ke mang yoo ka bohlale a ka balago maru, Goba ke mang a ka thenolago dinkgo tša meetse tša legodimong,"
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Ge lerole le tšhologa bjalo ka ge eka ke selo se se tološitšwego, Gomme makwate a mmu ona a kgomarelana?"
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Na o ka tsomela tau dijo? Na o ka khoriša ditawana ge di swerwe ke tlala,"
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Ge di bobame mafelong a tšona a go utama, Goba di iphihlile moo di lalelago gona?"
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ke mang a lokišetšago legokobu dijo tša lona Ge mafotwana a lona a llela gore Modimo a a thuše, Ge a ralala gobane go se na sa go ja?"
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.