Jó 38
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jehofa a araba Jobo a le ledimong a re:"
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Ke mang yo yo a širago merero ya ka Ka mantšu a go hloka tsebo?"
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Hle itokiše go etša monnatia, Gomme anke ke go botšiše, wena o ntsebiše."
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 O be o le kae ge ke be ke thea lefase? Mpotše ge e ba o na le kwešišo."
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ge e ba o tseba, mpotše gore ke mang a beilego meelo ya lona, Goba ke mang yo a otlolletšego lenti la go ela godimo ga lona?"
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Metheo ya lona ya mekoti e tsemilwe go eng, Ke mang yo a beilego leswika la lona la sekhutlo,"
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Ge dinaledi tša meso di goelela gotee ka lethabo, Gomme barwa ba Modimo ka moka ba gobela ka go hlalala?"
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Le gona ke mang yo a diretšego lewatle mapheko ka mejako, Lona leo le ilego la tšwa go etša ge eka le be le phulega le etšwa popelong;"
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Ge ke be ke bea leru gore e be kobo ya lona Gomme leswiswi le leso gore e be lešela la lona la go le phuthela,"
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ge ke be ke le beela molao wa ka E bile ke le beela lepheko le mejako,"
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Ka re: ‘O tla goma mo, o ka se fetele pele; Maphoto a gago a phagamago a goma mo’?"
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Na o thomile go laela meso go tloga mathomong a mehla ya gago go ya pele? Na ke wena o tsebišitšego mahube bodulo bja ona,"
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Gore a fihle pheletšong ya lefase, Gore ba kgopo ba hlohlorwe go lona?"
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Le iphetoša go etša letsopa leo le kibilwego ka sekibo, Dilo di ba maemong a tšona go etša ge eka di apere."
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ba kgopo ba tingwa seetša sa lona, Gomme letsogo le phagamego lona le a robega."
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Na o kile wa fihla methopong ya lewatle, Goba na o kile wa sepelasepela o tsoma bodiba bja lona?"
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Na o utolletšwe dikgoro tša lehu, Goba na o ka bona dikgoro tša moriti wa lehu?"
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Na o kwešišitše mafelo a ikadilego a lefase? Bolela ge e ba o tseba tšeo ka moka."
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Bjale e kae tsela ya go ya moo seetša se dulago gona? Le gona bo kae bodulo bja leswiswi,"
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 E le gore o di iše mellwaneng ya tšona Le gore o kwešiše ditsela tše di yago ntlong ya tšona?"
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Na o tsebile ka gobane ka nako yeo o be o belegwa, Le ka gobane matšatši a gago e le a mantši ka palo?"
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Na o kile wa tsena ka dintlong tša go bolokela kapoko? Goba na o bona le dintlo tša go bolokela sefako,"
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Tšeo ke di boloketšego mohla wa tlalelo, Letšatšing la tlhabano le ntwa?"
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Bjale e kae tsela yeo seetša se ikabaganyago ka yona, Le yeo phefo ya bohlabela e gašaganago lefaseng?"
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ke mang yo a buletšego meetsefula mokero A ba a thula tsela ya leru la pula la medumo ya magadima,"
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 E le gore pula e ne nageng mo go sego motho, E ne lešokeng moo go sego motho wa lefaseng,"
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Gore e kolobiše mafelo a senyegilego le a mašope Le go hlogiša bjang?"
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Na pula e na le tate, Goba ke mang yo a belegego marothodi a phoka?"
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Lehlwa le tšwa ka mpeng ya mang, Ge e le šobane ya legodimong, ke mang a e belegago?"
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Meetse a ikuta bjalo ka ge eka a ka tlase ga leswika, Bokagodimo bja bodiba bo a kgahla."
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Na o ka tlema sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima ka ditlemo wa se tiiša, Goba na o ka tlemolla dithapo tša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile?"
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Na o ka tšweletša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Matsarothe nakong ya sona e beilwego? Ge e le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe gotee le barwa ba sona, na o ka di eta pele?"
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Na o tseba melao ya magodimo, Goba na o ka diriša melao yeo e a bušago mo lefaseng?"
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Na o ka hlatlošetša lentšu la gago marung, E le gore meetse a mafula ona a go khupetše?"
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Na o ka roma magadima a ya, Gomme a re go wena: ‘Ke rena ba!’?"
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ke mang yo a beilego bohlale marung, Ke mang yo a neilego dimaka tša leratadimeng kwešišo?"
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ke mang yoo ka bohlale a ka balago maru, Goba ke mang a ka thenolago dinkgo tša meetse tša legodimong,"
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Ge lerole le tšhologa bjalo ka ge eka ke selo se se tološitšwego, Gomme makwate a mmu ona a kgomarelana?"
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Na o ka tsomela tau dijo? Na o ka khoriša ditawana ge di swerwe ke tlala,"
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Ge di bobame mafelong a tšona a go utama, Goba di iphihlile moo di lalelago gona?"
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ke mang a lokišetšago legokobu dijo tša lona Ge mafotwana a lona a llela gore Modimo a a thuše, Ge a ralala gobane go se na sa go ja?"
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.