Jó 38
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Jehofa a araba Jobo a le ledimong a re:"
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Ke mang yo yo a širago merero ya ka Ka mantšu a go hloka tsebo?"
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hle itokiše go etša monnatia, Gomme anke ke go botšiše, wena o ntsebiše."
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 O be o le kae ge ke be ke thea lefase? Mpotše ge e ba o na le kwešišo."
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ge e ba o tseba, mpotše gore ke mang a beilego meelo ya lona, Goba ke mang yo a otlolletšego lenti la go ela godimo ga lona?"
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Metheo ya lona ya mekoti e tsemilwe go eng, Ke mang yo a beilego leswika la lona la sekhutlo,"
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ge dinaledi tša meso di goelela gotee ka lethabo, Gomme barwa ba Modimo ka moka ba gobela ka go hlalala?"
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Le gona ke mang yo a diretšego lewatle mapheko ka mejako, Lona leo le ilego la tšwa go etša ge eka le be le phulega le etšwa popelong;"
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Ge ke be ke bea leru gore e be kobo ya lona Gomme leswiswi le leso gore e be lešela la lona la go le phuthela,"
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Ge ke be ke le beela molao wa ka E bile ke le beela lepheko le mejako,"
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ka re: ‘O tla goma mo, o ka se fetele pele; Maphoto a gago a phagamago a goma mo’?"
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Na o thomile go laela meso go tloga mathomong a mehla ya gago go ya pele? Na ke wena o tsebišitšego mahube bodulo bja ona,"
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Gore a fihle pheletšong ya lefase, Gore ba kgopo ba hlohlorwe go lona?"
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Le iphetoša go etša letsopa leo le kibilwego ka sekibo, Dilo di ba maemong a tšona go etša ge eka di apere."
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Ba kgopo ba tingwa seetša sa lona, Gomme letsogo le phagamego lona le a robega."
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Na o kile wa fihla methopong ya lewatle, Goba na o kile wa sepelasepela o tsoma bodiba bja lona?"
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Na o utolletšwe dikgoro tša lehu, Goba na o ka bona dikgoro tša moriti wa lehu?"
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Na o kwešišitše mafelo a ikadilego a lefase? Bolela ge e ba o tseba tšeo ka moka."
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Bjale e kae tsela ya go ya moo seetša se dulago gona? Le gona bo kae bodulo bja leswiswi,"
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 E le gore o di iše mellwaneng ya tšona Le gore o kwešiše ditsela tše di yago ntlong ya tšona?"
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Na o tsebile ka gobane ka nako yeo o be o belegwa, Le ka gobane matšatši a gago e le a mantši ka palo?"
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Na o kile wa tsena ka dintlong tša go bolokela kapoko? Goba na o bona le dintlo tša go bolokela sefako,"
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Tšeo ke di boloketšego mohla wa tlalelo, Letšatšing la tlhabano le ntwa?"
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Bjale e kae tsela yeo seetša se ikabaganyago ka yona, Le yeo phefo ya bohlabela e gašaganago lefaseng?"
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ke mang yo a buletšego meetsefula mokero A ba a thula tsela ya leru la pula la medumo ya magadima,"
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 E le gore pula e ne nageng mo go sego motho, E ne lešokeng moo go sego motho wa lefaseng,"
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Gore e kolobiše mafelo a senyegilego le a mašope Le go hlogiša bjang?"
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Na pula e na le tate, Goba ke mang yo a belegego marothodi a phoka?"
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Lehlwa le tšwa ka mpeng ya mang, Ge e le šobane ya legodimong, ke mang a e belegago?"
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Meetse a ikuta bjalo ka ge eka a ka tlase ga leswika, Bokagodimo bja bodiba bo a kgahla."
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Na o ka tlema sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima ka ditlemo wa se tiiša, Goba na o ka tlemolla dithapo tša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile?"
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Na o ka tšweletša sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Matsarothe nakong ya sona e beilwego? Ge e le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe gotee le barwa ba sona, na o ka di eta pele?"
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Na o tseba melao ya magodimo, Goba na o ka diriša melao yeo e a bušago mo lefaseng?"
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Na o ka hlatlošetša lentšu la gago marung, E le gore meetse a mafula ona a go khupetše?"
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Na o ka roma magadima a ya, Gomme a re go wena: ‘Ke rena ba!’?"
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ke mang yo a beilego bohlale marung, Ke mang yo a neilego dimaka tša leratadimeng kwešišo?"
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ke mang yoo ka bohlale a ka balago maru, Goba ke mang a ka thenolago dinkgo tša meetse tša legodimong,"
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Ge lerole le tšhologa bjalo ka ge eka ke selo se se tološitšwego, Gomme makwate a mmu ona a kgomarelana?"
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Na o ka tsomela tau dijo? Na o ka khoriša ditawana ge di swerwe ke tlala,"
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ge di bobame mafelong a tšona a go utama, Goba di iphihlile moo di lalelago gona?"
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ke mang a lokišetšago legokobu dijo tša lona Ge mafotwana a lona a llela gore Modimo a a thuše, Ge a ralala gobane go se na sa go ja?"
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.