2 Samuel 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dafida o ile a bolela le Jehofa ka mantšu a koša ye mehleng ya ge Jehofa a be a mo hlakodiša seatleng sa manaba a gagwe ka moka le seatleng sa Saulo;"
1 Davi entoou esta canção ao S enhor no dia em que o S enhor o livrou de todos os seus inimigos e de Saul.
2 a re: “Jehofa ke leswika la ka le legolo, sebo sa ka le Mohlakodiši wa ka."
2 Assim cantou: “O S e meu libertador;
3 Modimo wa ka ke leswika la ka. Ke tla tšhabela go yena, Yena kotse ya ka le lenaka la ka la go mphološa, bjona boutamo bja ka, Ke yena botšhabelo bja ka, Mophološi wa ka; o mphološa bošorong."
3 meu Deus é minha rocha, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro. Ele é meu refúgio, meu salvador, aquele que me livra da violência.
4 Ke tla bitša Jehofa, yena Yo a swanelwago ke go tumišwa, Ke tla phološwa manabeng a ka."
4 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
5 Ke dikaneditšwe ke maphoto a bolayago; Go be go na le batho ba e sego ba selo ba etšago mafula a kitimago bao ba bego ba dulela go ntšhoša."
5 “As ondas da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
6 Dithapo tša Bodulabahu di ntateditše; Ke lebantšwe ke melaba ya lehu."
6 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
7 Tlalelong ya ka ke ile ka bitša Jehofa, Ka bitša Modimo wa ka. A kwa lentšu la ka a le tempeleng ya gagwe, Sello sa ka sa go llela thušo sa fihla ditsebeng tša gagwe."
7 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, clamei a Deus por socorro. Do seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
8 Lefase la šišinyega le go thothomela; Metheo ya magodimo ya ferekana, Ya šišinyega ka gobane a galefišitšwe."
8 “A terra se abalou e estremeceu; tremeram os alicerces dos céus, agitaram-se por causa de sua ira.
9 Muši wa thunya dinkong tša gagwe, mollo o tšwago molomong wa gagwe wona wa ja; Magala a tuka a etšwa go yena."
9 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
10 Ke moka a sekamišetša magodimo fase, a theoga. Leswiswi le leso le be le le ka tlase ga dinao tša gagwe."
10 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
11 A tla a nametše mokerubi gomme a fofa; A tla a bonagala maphegong a sebopiwa sa moya."
11 Montado num querubim, pairava
12 Ke moka a bea leswiswi la maru a maso a pula go mo ageletša, Ya ba mošaša wa gagwe."
12 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
13 Seetša seo se bego se etšwa go yena se be se tukiša mollo wa magala."
13 Um clarão resplandeceu ao seu redor, e dele saíram brasas vivas.
14 Kua magodimong Jehofa a ntšha modumo, Yo Godimodimo a ntšha lentšu."
14 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou.
15 A betša mesebe e le gore a ba gašanye; A gadimiša magadima e le gore a ba gakantšhe."
15 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou raios e os fez fugir em confusão.
16 Madiba a lewatle a bonagala, Metheo ya mmu wa lefase ya bipollwa, Ka kgalemelo ya Jehofa, modumo wa mohemo o tšwago dinkong tša gagwe."
16 Então, por ordem do S enhor , com o forte sopro de suas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
17 O be a otlolla seatla sa gagwe a le kua godimo, o be a ntšea, O be a nkgogela ka ntle ga madiba a meetse."
17 “Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
18 O be a ntlhakodiša lenabeng la ka le matla, Le go bao ba ntlhoilego; gobane ba be ba mpheta ka matla."
18 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
19 Ba ntlhasela letšatšing la ge ke wetšwe ke kotsi, Eupša Jehofa a nthekga."
19 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
20 A nntšha a nkiša lefelong le le bolokegilego; O be a ntlhakodiša, ka gobane ke be ke mo kgahla."
20 Ele me levou a um lugar seguro, e me livrou porque se agrada de mim.
21 Jehofa o mputsa go ya ka toko ya ka; O mpušetša go ya ka go hlweka ga diatla tša ka."
21 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
22 Ka gobane ke lotile ditsela tša Jehofa, Le gona ga se ka aroga go Modimo wa ka, ka ge seo e le bokgopo."
22 Pois guardei os caminhos do S enhor , não me afastei de Deus para seguir o mal.
23 Gobane dikahlolo tša gagwe ka moka di pele ga ka; Ge e le melao ya gagwe yona nka se e furalele."
23 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
24 Ke tla ba yo a hlokago bosodi go yena, Ke tla itota gore ke dule ke se na molato."
24 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
25 Anke Jehofa a mputse go ya ka toko ya ka, Go ya ka go hlweka ga ka mahlong a gagwe."
25 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
26 Yo a botegago o tla dirišana le yena ka potego; Mogale yo a hlokago bosodi o tla dirišana le yena ka go hloka bosodi;"
26 “Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
27 Go yo a dulago a hlwekile o tla dula o hlwekile; Yo a kgopamego o tla mo dira go ya ka bošilo bja gagwe."
27 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
28 O tla phološa baikokobetši; Eupša wa lwa le baikgogomoši gore o ba kokobetše."
28 Livras os humildes, mas teus olhos observam os orgulhosos, e tu os humilhas.
29 Wena Jehofa o lebone la ka, Ke Jehofa yo a edišago leswiswi la ka."
29 Ó S enhor , tu és minha lâmpada! O S
30 Ka thušo ya gago ke tla kitimiša bahlasedi; Ka thušo ya Modimo wa ka nka kgona go namela morako."
30 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
31 Ge e le Modimo wa therešo yena, tsela ya gagwe e phethagetše; Polelo ya Jehofa ke yeo e sekilego. Yena ke kotse go bohle bao ba tšhabelago go yena."
31 “O caminho de Deus é perfeito: as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
32 Modimo yo mongwe ke mang ka ntle le Jehofa? Le gona ke mang e lego leswika ge e se Modimo wa rena?"
32 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
33 Modimo wa therešo ke sebo sa ka se matla, O tla nthulela tsela,"
33 Deus é minha fortaleza inabalável e remove os obstáculos de meu caminho.
34 O nea maoto a ka lebelo go etša a dikgama tše ditshadi, E bile o dira gore ke dule ke eme mafelong a mphagametšego."
34 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
35 O ruta diatla tša ka ntwa; Matsogo a ka a kobile bora bja koporo."
35 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
36 Wena o tla nnea kotse ya gago ya phološo, Boikokobetšo bja gago bo a nkgodiša."
36 Tu me deste teu escudo de vitória; teu socorro me engrandece.
37 O tla mpulela sebaka se segolo gore dikgato tša ka di lekane mo ke gatago gona; Gomme nka se thinyege dikokoilaneng tša ka."
37 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
38 Ke tla hlomarela manaba a ka gore ke a fediše, Nka se boe go ba go fihlela a fedišwa."
38 “Persegui meus inimigos e os destruí; não retornei enquanto não foram derrotados.
39 Ke tla a fediša gomme ka a rathaganya e le gore a se ke a hlwa a ema; Ke tla a gata ka dinao tša ka."
39 Acabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; caíram diante de meus pés.
40 O tla ntlhamela ntwa ka go nnea matla; O tla dira gore bao ba ntsogelago matla ke ba gate ka dinao tša ka."
40 Tu me armaste fortemente para a batalha, ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
41 Ge e le manaba a ka ona o tla dira gore a tšhabe; Bao ba ntlhoilego o šoro ke tla ba fediša."
41 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
42 Ba llela thušo, eupša ga go na mophološi; Ba llela Jehofa, eupša ga a ba arabe."
42 Procuraram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
43 Ke tla ba šilaganya gore ba etše lerole la lefase; Ke tla ba gatakanya go etša leraga la mekgotheng; Ke tla ba tšitlanya."
43 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas.
44 O tla ntlhakodiša go swaiweng diphošo ke batho ba gešo. O tla ntšhireletša gore ke tle ke be hlogo ya ditšhaba; Ke tla hlankelwa ke batho bao ke bego ke sa ba tsebe."
44 “Tu me livraste de meus acusadores e me preservaste como governante de nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
45 Bašele ba tla tla go nna ba phophotha; Bao ba nago le tsebe ba tla nkwa."
45 Nações estrangeiras se encolhem diante de mim; rendem-se assim que ouvem sobre os meus feitos.
46 Bašele bona ba tla pona, Ba tla tšwa dibong tša bona ba thothomela."
46 Todos eles perdem a coragem e, tremendo,
47 Jehofa o a phela, gomme anke go retwe Leswika la ka; Anke go phagamišwe Modimo wa ka, leswika la ka leo le mphološago."
47 “O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha da minha salvação!
48 Modimo wa therešo ke Molefeletši wa ka O kokobeletša merafo ka tlase ga ka,"
48 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
49 O ntlhakodiša manabeng a ka. O tla mphagamišetša ka godimo ga bao ba ntsogelago matla; O tla ntlhakodiša mothong yo šoro."
49 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
50 Ke ka baka leo ke tlago go go leboga gare ga ditšhaba, wena Jehofa; Ka opelela leina la gago."
50 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
51 O direla kgoši ya gagwe ditiro tše dikgolo tša phološo Le go bontšha motlotšwa wa gagwe botho, A bo bontšha Dafida le peu ya gagwe go iša mehleng ya neng le neng.”"
51 Concedes grandes vitórias a teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.