2 Samuel 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dafida o ile a bolela le Jehofa ka mantšu a koša ye mehleng ya ge Jehofa a be a mo hlakodiša seatleng sa manaba a gagwe ka moka le seatleng sa Saulo;"
1 E falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 a re: “Jehofa ke leswika la ka le legolo, sebo sa ka le Mohlakodiši wa ka."
2 Disse, pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Modimo wa ka ke leswika la ka. Ke tla tšhabela go yena, Yena kotse ya ka le lenaka la ka la go mphološa, bjona boutamo bja ka, Ke yena botšhabelo bja ka, Mophološi wa ka; o mphološa bošorong."
3 Deus é o meu rochedo, e nele confiarei; o meu escudo, e a força de minha salvação, e o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
4 Ke tla bitša Jehofa, yena Yo a swanelwago ke go tumišwa, Ke tla phološwa manabeng a ka."
4 O Senhor , digno de louvor, invoquei e de meus inimigos fiquei livre.
5 Ke dikaneditšwe ke maphoto a bolayago; Go be go na le batho ba e sego ba selo ba etšago mafula a kitimago bao ba bego ba dulela go ntšhoša."
5 Porque me cercaram as ondas de morte, as torrentes de Belial me assombraram.
6 Dithapo tša Bodulabahu di ntateditše; Ke lebantšwe ke melaba ya lehu."
6 Cordas do inferno me cingiram, e encontraram-me laços de morte.
7 Tlalelong ya ka ke ile ka bitša Jehofa, Ka bitša Modimo wa ka. A kwa lentšu la ka a le tempeleng ya gagwe, Sello sa ka sa go llela thušo sa fihla ditsebeng tša gagwe."
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Lefase la šišinyega le go thothomela; Metheo ya magodimo ya ferekana, Ya šišinyega ka gobane a galefišitšwe."
8 Então, se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Muši wa thunya dinkong tša gagwe, mollo o tšwago molomong wa gagwe wona wa ja; Magala a tuka a etšwa go yena."
9 Subiu a fumaça de seus narizes, e, da sua boca, um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Ke moka a sekamišetša magodimo fase, a theoga. Leswiswi le leso le be le le ka tlase ga dinao tša gagwe."
10 E abaixou os céus, e desceu, e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 A tla a nametše mokerubi gomme a fofa; A tla a bonagala maphegong a sebopiwa sa moya."
11 E subiu um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Ke moka a bea leswiswi la maru a maso a pula go mo ageletša, Ya ba mošaša wa gagwe."
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Seetša seo se bego se etšwa go yena se be se tukiša mollo wa magala."
13 Pelo resplendor da sua presença, brasas de fogo se acendem.
14 Kua magodimong Jehofa a ntšha modumo, Yo Godimodimo a ntšha lentšu."
14 Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 A betša mesebe e le gore a ba gašanye; A gadimiša magadima e le gore a ba gakantšhe."
15 E disparou flechas e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Madiba a lewatle a bonagala, Metheo ya mmu wa lefase ya bipollwa, Ka kgalemelo ya Jehofa, modumo wa mohemo o tšwago dinkong tša gagwe."
16 E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor , pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 O be a otlolla seatla sa gagwe a le kua godimo, o be a ntšea, O be a nkgogela ka ntle ga madiba a meetse."
17 Desde o alto enviou e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 O be a ntlhakodiša lenabeng la ka le matla, Le go bao ba ntlhoilego; gobane ba be ba mpheta ka matla."
18 Livrou-me do meu possante inimigo e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Ba ntlhasela letšatšing la ge ke wetšwe ke kotsi, Eupša Jehofa a nthekga."
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 A nntšha a nkiša lefelong le le bolokegilego; O be a ntlhakodiša, ka gobane ke be ke mo kgahla."
20 E tirou-me para o largo e arrebatou-me dali, porque tinha prazer em mim.
21 Jehofa o mputsa go ya ka toko ya ka; O mpušetša go ya ka go hlweka ga diatla tša ka."
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Ka gobane ke lotile ditsela tša Jehofa, Le gona ga se ka aroga go Modimo wa ka, ka ge seo e le bokgopo."
22 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Gobane dikahlolo tša gagwe ka moka di pele ga ka; Ge e le melao ya gagwe yona nka se e furalele."
23 Porque todos os seus juízes estavam diante de mim, e de seus estatutos me não desviei.
24 Ke tla ba yo a hlokago bosodi go yena, Ke tla itota gore ke dule ke se na molato."
24 Porém fui sincero perante ele e guardei-me da minha iniquidade.
25 Anke Jehofa a mputse go ya ka toko ya ka, Go ya ka go hlweka ga ka mahlong a gagwe."
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Yo a botegago o tla dirišana le yena ka potego; Mogale yo a hlokago bosodi o tla dirišana le yena ka go hloka bosodi;"
26 Com o benigno te mostras benigno, com o varão sincero te mostras sincero.
27 Go yo a dulago a hlwekile o tla dula o hlwekile; Yo a kgopamego o tla mo dira go ya ka bošilo bja gagwe."
27 Com o puro te mostras puro, mas com o perverso te mostras avesso.
28 O tla phološa baikokobetši; Eupša wa lwa le baikgogomoši gore o ba kokobetše."
28 E o povo aflito livras, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Wena Jehofa o lebone la ka, Ke Jehofa yo a edišago leswiswi la ka."
29 Porque tu, Senhor , és a minha candeia; e o Senhor clareia as minhas trevas.
30 Ka thušo ya gago ke tla kitimiša bahlasedi; Ka thušo ya Modimo wa ka nka kgona go namela morako."
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão, pelo meu Deus salto um muro.
31 Ge e le Modimo wa therešo yena, tsela ya gagwe e phethagetše; Polelo ya Jehofa ke yeo e sekilego. Yena ke kotse go bohle bao ba tšhabelago go yena."
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor , refinada; ele é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Modimo yo mongwe ke mang ka ntle le Jehofa? Le gona ke mang e lego leswika ge e se Modimo wa rena?"
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Modimo wa therešo ke sebo sa ka se matla, O tla nthulela tsela,"
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 O nea maoto a ka lebelo go etša a dikgama tše ditshadi, E bile o dira gore ke dule ke eme mafelong a mphagametšego."
34 Faz ele os meus pés como os das cervas e me põe sobre as minhas alturas.
35 O ruta diatla tša ka ntwa; Matsogo a ka a kobile bora bja koporo."
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Wena o tla nnea kotse ya gago ya phološo, Boikokobetšo bja gago bo a nkgodiša."
36 Também me deste o escudo da tua salvação e, pela tua brandura, me vieste a engrandecer.
37 O tla mpulela sebaka se segolo gore dikgato tša ka di lekane mo ke gatago gona; Gomme nka se thinyege dikokoilaneng tša ka."
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Ke tla hlomarela manaba a ka gore ke a fediše, Nka se boe go ba go fihlela a fedišwa."
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Ke tla a fediša gomme ka a rathaganya e le gore a se ke a hlwa a ema; Ke tla a gata ka dinao tša ka."
39 E os consumi e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 O tla ntlhamela ntwa ka go nnea matla; O tla dira gore bao ba ntsogelago matla ke ba gate ka dinao tša ka."
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Ge e le manaba a ka ona o tla dira gore a tšhabe; Bao ba ntlhoilego o šoro ke tla ba fediša."
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ba llela thušo, eupša ga go na mophološi; Ba llela Jehofa, eupša ga a ba arabe."
42 Olharam, porém, não houve libertador, sim, para o Senhor , porém não lhes respondeu.
43 Ke tla ba šilaganya gore ba etše lerole la lefase; Ke tla ba gatakanya go etša leraga la mekgotheng; Ke tla ba tšitlanya."
43 Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 O tla ntlhakodiša go swaiweng diphošo ke batho ba gešo. O tla ntšhireletša gore ke tle ke be hlogo ya ditšhaba; Ke tla hlankelwa ke batho bao ke bego ke sa ba tsebe."
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Bašele ba tla tla go nna ba phophotha; Bao ba nago le tsebe ba tla nkwa."
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Bašele bona ba tla pona, Ba tla tšwa dibong tša bona ba thothomela."
46 Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
47 Jehofa o a phela, gomme anke go retwe Leswika la ka; Anke go phagamišwe Modimo wa ka, leswika la ka leo le mphološago."
47 Vive o Senhor , e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Modimo wa therešo ke Molefeletši wa ka O kokobeletša merafo ka tlase ga ka,"
48 o Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim,
49 O ntlhakodiša manabeng a ka. O tla mphagamišetša ka godimo ga bao ba ntsogelago matla; O tla ntlhakodiša mothong yo šoro."
49 e o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 Ke ka baka leo ke tlago go go leboga gare ga ditšhaba, wena Jehofa; Ka opelela leina la gago."
50 Por isso, ó Senhor , te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 O direla kgoši ya gagwe ditiro tše dikgolo tša phološo Le go bontšha motlotšwa wa gagwe botho, A bo bontšha Dafida le peu ya gagwe go iša mehleng ya neng le neng.”"
51 Ele é a torre das salvações do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi e com a sua semente, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.