Salmos 78
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Ein Lehrgedicht von Asaf. Hör, mein Volk, auf meine Weisung! / Gebt alle acht auf meine Worte!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ich will euch Weisheitssprüche vermitteln, / Rätsel der Vorzeit erklären.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Was wir hörten und erkannten, / was unsre Väter uns erzählten,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 wollen wir ihren Söhnen nicht verschweigen, / das sollen auch künftige Generationen erfahren: / die Ruhmestaten und die Stärke Jahwes, / und die Wunder, die er tat.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Er stellte sein Gesetz in Jakob auf, / seine Weisung in Israel, / und gebot unseren Vätern, / das alles ihren Söhnen bekannt zu machen;
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 damit auch das kommende Geschlecht sie kennt, / die Söhne, die noch geboren werden, / dass auch sie es ihren Söhnen erzählen.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / die Taten Gottes nicht vergessen / und seine Gebote befolgen.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Damit sie nicht ihren Vorfahren gleichen, / einem Geschlecht voll Trotz und Empörung, / einem launischen Geschlecht, / dessen Geist nicht festhielt an Gott.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Die Männer von Efraďm, / mit Pfeil und Bogen gerüstet, / ergriffen am Kampftag die Flucht.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Sie hielten sich nicht an Gottes Bund, / sie weigerten sich, nach seiner Weisung zu leben.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Sie vergaßen seine machtvollen Taten, / die Wunder, die er ihnen zeigte.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Wunderbares hat er vor ihren Vätern getan / im Land Ägypten, der Gegend von Zoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie durch, / er ließ das Wasser stehen wie einen Damm.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Am Tag führte er sie mit einer Wolke, / die ganze Nacht mit einem Feuerschein.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste, / aus Wasserfluten durften sie trinken.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Er ließ Bäche aus den Felsen kommen, / das Wasser floss in Strömen herab.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Doch sie hörten mit Sündigen nicht auf, / trotzten dem Höchsten in der Wüste.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Sie forderten Gott heraus / und verlangten Speise nach ihrem Geschmack.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Sie redeten gegen Gott und sagten: / "Ist Gott überhaupt imstande, / uns einen Tisch in der Wüste zu decken?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Den Felsen hat er zwar geschlagen, / es floss auch Wasser heraus, / die Bäche strömten. / Aber kann er uns auch Brot besorgen, / kann er Fleisch verschaffen seinem Volk?"
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Als Jahwe das hörte, wurde er zornig. / Feuer flammte gegen Jakob auf, / ja, Zorn stieg ihm gegen Israel hoch;
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 denn sie hatten ihrem Gott nicht vertraut / und nicht auf seine Hilfe gebaut.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Trotzdem gab er den Wolken Befehl / und öffnete die Tore des Himmels.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Er ließ Manna auf sie regnen zur Speise, / er gab ihnen das Korn des Himmels.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Sie alle aßen das Brot der Engel, / und Gott machte sie alle satt.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Am Himmel setzte er den Ostwind frei / und zwang den Südwind heran.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Dann ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub / und Vögel wie den Sand am Meer.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Mitten ins Lager ließ er sie einfallen, / rings um Israels Zelte.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden völlig satt. / Er brachte ihnen, was sie verlangten.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Doch ihre Gier war noch nicht gestillt, / noch war die Speise in ihrem Mund, /
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 da wurde Gott zornig über sie. / Er streckte ihre Stattlichsten nieder / und brachte die jungen Männer Israels um.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Aber trotzdem sündigten sie weiter / und vertrauten seinen Wundern nicht.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Da nahm er ihrem Leben den Sinn / und ließ ihre Jahre in Schrecken vergehen.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Immer, wenn er tötete, fragten sie nach ihm; / dann kehrten sie um und suchten nach Gott.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Dann dachten sie, er sei doch ihr Fels, / Gott, der Höchste, sei ihr Befreier.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Doch sie betrogen ihn mit ihrem Mund / und belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Denn ihr Herz war nicht fest bei ihm, / sie blieben seinem Bund nicht treu.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Trotzdem blieb er voll Erbarmen, / vergab ihre Schuld und tötete sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn im Zaum / und ließ seinen Grimm nicht erwachen.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Er wusste ja, dass sie vergänglich sind, / ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, / wie oft ihn in der Öde gekränkt.
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / kränkten den Heiligen Israels.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtigen Taten, / an den Tag, als er sie vom Bedränger befreite;
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 als er seine Zeichen in Ägypten setzte, / seine Wunder in der Gegend von Zoan:
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Er verwandelte all ihre Ströme in Blut, / ungenießbar wurden ihre Bäche.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Er schickte ihnen Fliegen, die sie quälten; / Frösche verseuchten ihr Land.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Den Heuschrecken gab er ihren Ernteertrag, / den Fressern, was sie erarbeitet hatten.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Ihren Weinstock zerschlug er mit Hagel, / ihre Maulbeerfeigen mit dem Wettersturz.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Ihr Vieh gab er dem Hagel preis / und ihre Herden den Blitzen.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Er ließ seinen glühenden Zorn auf sie los, / rasende Wut, furchtbare Plagen, / eine Schar von Unheilsengeln.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf, / verschonte sie nicht vor dem Tod, / sondern lieferte sie aus an die Pest.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Jede Erstgeburt in Ägypten tötete er, / die Erstlinge ihrer Kraft in den Zelten Hams.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Wie Schafe führte er sein Volk weg, / wie eine Herde brachte er sie durch die Wüste.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Er führte sie sicher, dass sie nicht erschraken, / aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land, / zu diesem Berg, den er erworben hatte.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, / verteilte ihr Land unter sein Volk / und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Doch sie stellten Gott auf die Probe. / Sie trotzten dem Höchsten / und hielten sich nicht an seine Gebote.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Sie kehrten sich ab, verrieten ihn wie ihre Väter. / Wie ein kaputter Bogen schnellten sie herum.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Durch ihre Opferhöhen erbitterten sie ihn, / ihre Götzen reizten ihn zur Eifersucht.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Gott hörte es und ergrimmte / und verwarf Israel ganz.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Er gab seine Wohnung in Schilo auf, / das Zelt, in dem er bei den Menschen wohnte.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Seine Kraft gab er in Gefangenschaft, / seine Herrlichkeit in die Hand der Bedränger.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Sein Volk lieferte er dem Schwert aus, / so zornig war er über sein Erbe.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Seine jungen Männer fraß das Feuer, / den Mädchen sang keiner das Hochzeitslied.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, / seine Witwen konnten nicht mehr weinen.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Da erwachte der Herr, als hätte er geschlafen, / wie ein Held, der wieder nüchtern wird.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Er schlug seine Bedränger zurück, / bedeckte sie mit ewiger Schande.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Doch er verwarf die Nachkommen Josefs, / lehnte den Stamm Efraďm als Führer ab,
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 wählte aber den Stamm Juda aus / und den Zionsberg, den er liebte.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Wie Himmelshöhen baute er sein Heiligtum, / wie die Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Als seinen Diener wählte er David, / nahm ihn weg von den Pferchen der Schafe.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Von den Muttertieren holte er ihn weg, / dass er weiden sollte Jakob, sein Volk, / und Israel, sein Eigentum.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Mit redlichem Herzen sorgte David für sie / und führte sie mit kluger Hand.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.