Salmos 78
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 Ein Lehrgedicht von Asaf. Hör, mein Volk, auf meine Weisung! / Gebt alle acht auf meine Worte!
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 Ich will euch Weisheitssprüche vermitteln, / Rätsel der Vorzeit erklären.
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Was wir hörten und erkannten, / was unsre Väter uns erzählten,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 wollen wir ihren Söhnen nicht verschweigen, / das sollen auch künftige Generationen erfahren: / die Ruhmestaten und die Stärke Jahwes, / und die Wunder, die er tat.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Er stellte sein Gesetz in Jakob auf, / seine Weisung in Israel, / und gebot unseren Vätern, / das alles ihren Söhnen bekannt zu machen;
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 damit auch das kommende Geschlecht sie kennt, / die Söhne, die noch geboren werden, / dass auch sie es ihren Söhnen erzählen.
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / die Taten Gottes nicht vergessen / und seine Gebote befolgen.
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 Damit sie nicht ihren Vorfahren gleichen, / einem Geschlecht voll Trotz und Empörung, / einem launischen Geschlecht, / dessen Geist nicht festhielt an Gott.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Die Männer von Efraďm, / mit Pfeil und Bogen gerüstet, / ergriffen am Kampftag die Flucht.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten sich nicht an Gottes Bund, / sie weigerten sich, nach seiner Weisung zu leben.
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Sie vergaßen seine machtvollen Taten, / die Wunder, die er ihnen zeigte.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Wunderbares hat er vor ihren Vätern getan / im Land Ägypten, der Gegend von Zoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er spaltete das Meer und führte sie durch, / er ließ das Wasser stehen wie einen Damm.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Am Tag führte er sie mit einer Wolke, / die ganze Nacht mit einem Feuerschein.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste, / aus Wasserfluten durften sie trinken.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Er ließ Bäche aus den Felsen kommen, / das Wasser floss in Strömen herab.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Doch sie hörten mit Sündigen nicht auf, / trotzten dem Höchsten in der Wüste.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 Sie forderten Gott heraus / und verlangten Speise nach ihrem Geschmack.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Sie redeten gegen Gott und sagten: / "Ist Gott überhaupt imstande, / uns einen Tisch in der Wüste zu decken?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Den Felsen hat er zwar geschlagen, / es floss auch Wasser heraus, / die Bäche strömten. / Aber kann er uns auch Brot besorgen, / kann er Fleisch verschaffen seinem Volk?"
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Als Jahwe das hörte, wurde er zornig. / Feuer flammte gegen Jakob auf, / ja, Zorn stieg ihm gegen Israel hoch;
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 denn sie hatten ihrem Gott nicht vertraut / und nicht auf seine Hilfe gebaut.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Trotzdem gab er den Wolken Befehl / und öffnete die Tore des Himmels.
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 Er ließ Manna auf sie regnen zur Speise, / er gab ihnen das Korn des Himmels.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Sie alle aßen das Brot der Engel, / und Gott machte sie alle satt.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Am Himmel setzte er den Ostwind frei / und zwang den Südwind heran.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Dann ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub / und Vögel wie den Sand am Meer.
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Mitten ins Lager ließ er sie einfallen, / rings um Israels Zelte.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Da aßen sie und wurden völlig satt. / Er brachte ihnen, was sie verlangten.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Doch ihre Gier war noch nicht gestillt, / noch war die Speise in ihrem Mund, /
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 da wurde Gott zornig über sie. / Er streckte ihre Stattlichsten nieder / und brachte die jungen Männer Israels um.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Aber trotzdem sündigten sie weiter / und vertrauten seinen Wundern nicht.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Da nahm er ihrem Leben den Sinn / und ließ ihre Jahre in Schrecken vergehen.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Immer, wenn er tötete, fragten sie nach ihm; / dann kehrten sie um und suchten nach Gott.
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Dann dachten sie, er sei doch ihr Fels, / Gott, der Höchste, sei ihr Befreier.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Doch sie betrogen ihn mit ihrem Mund / und belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 Denn ihr Herz war nicht fest bei ihm, / sie blieben seinem Bund nicht treu.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Trotzdem blieb er voll Erbarmen, / vergab ihre Schuld und tötete sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn im Zaum / und ließ seinen Grimm nicht erwachen.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Er wusste ja, dass sie vergänglich sind, / ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, / wie oft ihn in der Öde gekränkt.
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / kränkten den Heiligen Israels.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtigen Taten, / an den Tag, als er sie vom Bedränger befreite;
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 als er seine Zeichen in Ägypten setzte, / seine Wunder in der Gegend von Zoan:
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Er verwandelte all ihre Ströme in Blut, / ungenießbar wurden ihre Bäche.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Er schickte ihnen Fliegen, die sie quälten; / Frösche verseuchten ihr Land.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Den Heuschrecken gab er ihren Ernteertrag, / den Fressern, was sie erarbeitet hatten.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Ihren Weinstock zerschlug er mit Hagel, / ihre Maulbeerfeigen mit dem Wettersturz.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Ihr Vieh gab er dem Hagel preis / und ihre Herden den Blitzen.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Er ließ seinen glühenden Zorn auf sie los, / rasende Wut, furchtbare Plagen, / eine Schar von Unheilsengeln.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf, / verschonte sie nicht vor dem Tod, / sondern lieferte sie aus an die Pest.
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Jede Erstgeburt in Ägypten tötete er, / die Erstlinge ihrer Kraft in den Zelten Hams.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Wie Schafe führte er sein Volk weg, / wie eine Herde brachte er sie durch die Wüste.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Er führte sie sicher, dass sie nicht erschraken, / aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land, / zu diesem Berg, den er erworben hatte.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, / verteilte ihr Land unter sein Volk / und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Doch sie stellten Gott auf die Probe. / Sie trotzten dem Höchsten / und hielten sich nicht an seine Gebote.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Sie kehrten sich ab, verrieten ihn wie ihre Väter. / Wie ein kaputter Bogen schnellten sie herum.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Durch ihre Opferhöhen erbitterten sie ihn, / ihre Götzen reizten ihn zur Eifersucht.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Gott hörte es und ergrimmte / und verwarf Israel ganz.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Er gab seine Wohnung in Schilo auf, / das Zelt, in dem er bei den Menschen wohnte.
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 Seine Kraft gab er in Gefangenschaft, / seine Herrlichkeit in die Hand der Bedränger.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Sein Volk lieferte er dem Schwert aus, / so zornig war er über sein Erbe.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Seine jungen Männer fraß das Feuer, / den Mädchen sang keiner das Hochzeitslied.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, / seine Witwen konnten nicht mehr weinen.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Da erwachte der Herr, als hätte er geschlafen, / wie ein Held, der wieder nüchtern wird.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 Er schlug seine Bedränger zurück, / bedeckte sie mit ewiger Schande.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Doch er verwarf die Nachkommen Josefs, / lehnte den Stamm Efraďm als Führer ab,
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 wählte aber den Stamm Juda aus / und den Zionsberg, den er liebte.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Wie Himmelshöhen baute er sein Heiligtum, / wie die Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Als seinen Diener wählte er David, / nahm ihn weg von den Pferchen der Schafe.
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Von den Muttertieren holte er ihn weg, / dass er weiden sollte Jakob, sein Volk, / und Israel, sein Eigentum.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Mit redlichem Herzen sorgte David für sie / und führte sie mit kluger Hand.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.