Salmos 78

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Lehrgedicht von Asaf. Hör, mein Volk, auf meine Weisung! / Gebt alle acht auf meine Worte!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will euch Weisheitssprüche vermitteln, / Rätsel der Vorzeit erklären.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Was wir hörten und erkannten, / was unsre Väter uns erzählten,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 wollen wir ihren Söhnen nicht verschweigen, / das sollen auch künftige Generationen erfahren: / die Ruhmestaten und die Stärke Jahwes, / und die Wunder, die er tat.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Er stellte sein Gesetz in Jakob auf, / seine Weisung in Israel, / und gebot unseren Vätern, / das alles ihren Söhnen bekannt zu machen;
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 damit auch das kommende Geschlecht sie kennt, / die Söhne, die noch geboren werden, / dass auch sie es ihren Söhnen erzählen.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / die Taten Gottes nicht vergessen / und seine Gebote befolgen.
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Damit sie nicht ihren Vorfahren gleichen, / einem Geschlecht voll Trotz und Empörung, / einem launischen Geschlecht, / dessen Geist nicht festhielt an Gott.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Die Männer von Efraďm, / mit Pfeil und Bogen gerüstet, / ergriffen am Kampftag die Flucht.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Sie hielten sich nicht an Gottes Bund, / sie weigerten sich, nach seiner Weisung zu leben.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Sie vergaßen seine machtvollen Taten, / die Wunder, die er ihnen zeigte.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Wunderbares hat er vor ihren Vätern getan / im Land Ägypten, der Gegend von Zoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie durch, / er ließ das Wasser stehen wie einen Damm.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Am Tag führte er sie mit einer Wolke, / die ganze Nacht mit einem Feuerschein.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste, / aus Wasserfluten durften sie trinken.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Er ließ Bäche aus den Felsen kommen, / das Wasser floss in Strömen herab.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Doch sie hörten mit Sündigen nicht auf, / trotzten dem Höchsten in der Wüste.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Sie forderten Gott heraus / und verlangten Speise nach ihrem Geschmack.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Sie redeten gegen Gott und sagten: / "Ist Gott überhaupt imstande, / uns einen Tisch in der Wüste zu decken?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Den Felsen hat er zwar geschlagen, / es floss auch Wasser heraus, / die Bäche strömten. / Aber kann er uns auch Brot besorgen, / kann er Fleisch verschaffen seinem Volk?"
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Als Jahwe das hörte, wurde er zornig. / Feuer flammte gegen Jakob auf, / ja, Zorn stieg ihm gegen Israel hoch;
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 denn sie hatten ihrem Gott nicht vertraut / und nicht auf seine Hilfe gebaut.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Trotzdem gab er den Wolken Befehl / und öffnete die Tore des Himmels.
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Er ließ Manna auf sie regnen zur Speise, / er gab ihnen das Korn des Himmels.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Sie alle aßen das Brot der Engel, / und Gott machte sie alle satt.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Am Himmel setzte er den Ostwind frei / und zwang den Südwind heran.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Dann ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub / und Vögel wie den Sand am Meer.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Mitten ins Lager ließ er sie einfallen, / rings um Israels Zelte.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden völlig satt. / Er brachte ihnen, was sie verlangten.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Doch ihre Gier war noch nicht gestillt, / noch war die Speise in ihrem Mund, /
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 da wurde Gott zornig über sie. / Er streckte ihre Stattlichsten nieder / und brachte die jungen Männer Israels um.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Aber trotzdem sündigten sie weiter / und vertrauten seinen Wundern nicht.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Da nahm er ihrem Leben den Sinn / und ließ ihre Jahre in Schrecken vergehen.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Immer, wenn er tötete, fragten sie nach ihm; / dann kehrten sie um und suchten nach Gott.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Dann dachten sie, er sei doch ihr Fels, / Gott, der Höchste, sei ihr Befreier.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Doch sie betrogen ihn mit ihrem Mund / und belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Denn ihr Herz war nicht fest bei ihm, / sie blieben seinem Bund nicht treu.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Trotzdem blieb er voll Erbarmen, / vergab ihre Schuld und tötete sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn im Zaum / und ließ seinen Grimm nicht erwachen.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Er wusste ja, dass sie vergänglich sind, / ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, / wie oft ihn in der Öde gekränkt.
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / kränkten den Heiligen Israels.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtigen Taten, / an den Tag, als er sie vom Bedränger befreite;
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 als er seine Zeichen in Ägypten setzte, / seine Wunder in der Gegend von Zoan:
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Er verwandelte all ihre Ströme in Blut, / ungenießbar wurden ihre Bäche.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Er schickte ihnen Fliegen, die sie quälten; / Frösche verseuchten ihr Land.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Den Heuschrecken gab er ihren Ernteertrag, / den Fressern, was sie erarbeitet hatten.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Ihren Weinstock zerschlug er mit Hagel, / ihre Maulbeerfeigen mit dem Wettersturz.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Ihr Vieh gab er dem Hagel preis / und ihre Herden den Blitzen.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Er ließ seinen glühenden Zorn auf sie los, / rasende Wut, furchtbare Plagen, / eine Schar von Unheilsengeln.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf, / verschonte sie nicht vor dem Tod, / sondern lieferte sie aus an die Pest.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Jede Erstgeburt in Ägypten tötete er, / die Erstlinge ihrer Kraft in den Zelten Hams.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Wie Schafe führte er sein Volk weg, / wie eine Herde brachte er sie durch die Wüste.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Er führte sie sicher, dass sie nicht erschraken, / aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land, / zu diesem Berg, den er erworben hatte.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, / verteilte ihr Land unter sein Volk / und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Doch sie stellten Gott auf die Probe. / Sie trotzten dem Höchsten / und hielten sich nicht an seine Gebote.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Sie kehrten sich ab, verrieten ihn wie ihre Väter. / Wie ein kaputter Bogen schnellten sie herum.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 Durch ihre Opferhöhen erbitterten sie ihn, / ihre Götzen reizten ihn zur Eifersucht.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Gott hörte es und ergrimmte / und verwarf Israel ganz.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Er gab seine Wohnung in Schilo auf, / das Zelt, in dem er bei den Menschen wohnte.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Seine Kraft gab er in Gefangenschaft, / seine Herrlichkeit in die Hand der Bedränger.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Sein Volk lieferte er dem Schwert aus, / so zornig war er über sein Erbe.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Seine jungen Männer fraß das Feuer, / den Mädchen sang keiner das Hochzeitslied.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, / seine Witwen konnten nicht mehr weinen.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Da erwachte der Herr, als hätte er geschlafen, / wie ein Held, der wieder nüchtern wird.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Er schlug seine Bedränger zurück, / bedeckte sie mit ewiger Schande.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Doch er verwarf die Nachkommen Josefs, / lehnte den Stamm Efraďm als Führer ab,
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 wählte aber den Stamm Juda aus / und den Zionsberg, den er liebte.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Wie Himmelshöhen baute er sein Heiligtum, / wie die Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Als seinen Diener wählte er David, / nahm ihn weg von den Pferchen der Schafe.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Von den Muttertieren holte er ihn weg, / dass er weiden sollte Jakob, sein Volk, / und Israel, sein Eigentum.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Mit redlichem Herzen sorgte David für sie / und führte sie mit kluger Hand.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.