Salmos 78
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Ein Lehrgedicht von Asaf. Hör, mein Volk, auf meine Weisung! / Gebt alle acht auf meine Worte!
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will euch Weisheitssprüche vermitteln, / Rätsel der Vorzeit erklären.
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Was wir hörten und erkannten, / was unsre Väter uns erzählten,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 wollen wir ihren Söhnen nicht verschweigen, / das sollen auch künftige Generationen erfahren: / die Ruhmestaten und die Stärke Jahwes, / und die Wunder, die er tat.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Er stellte sein Gesetz in Jakob auf, / seine Weisung in Israel, / und gebot unseren Vätern, / das alles ihren Söhnen bekannt zu machen;
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 damit auch das kommende Geschlecht sie kennt, / die Söhne, die noch geboren werden, / dass auch sie es ihren Söhnen erzählen.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / die Taten Gottes nicht vergessen / und seine Gebote befolgen.
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Damit sie nicht ihren Vorfahren gleichen, / einem Geschlecht voll Trotz und Empörung, / einem launischen Geschlecht, / dessen Geist nicht festhielt an Gott.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Die Männer von Efraďm, / mit Pfeil und Bogen gerüstet, / ergriffen am Kampftag die Flucht.
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten sich nicht an Gottes Bund, / sie weigerten sich, nach seiner Weisung zu leben.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Sie vergaßen seine machtvollen Taten, / die Wunder, die er ihnen zeigte.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Wunderbares hat er vor ihren Vätern getan / im Land Ägypten, der Gegend von Zoan.
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie durch, / er ließ das Wasser stehen wie einen Damm.
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 Am Tag führte er sie mit einer Wolke, / die ganze Nacht mit einem Feuerschein.
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste, / aus Wasserfluten durften sie trinken.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 Er ließ Bäche aus den Felsen kommen, / das Wasser floss in Strömen herab.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Doch sie hörten mit Sündigen nicht auf, / trotzten dem Höchsten in der Wüste.
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Sie forderten Gott heraus / und verlangten Speise nach ihrem Geschmack.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Sie redeten gegen Gott und sagten: / "Ist Gott überhaupt imstande, / uns einen Tisch in der Wüste zu decken?
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Den Felsen hat er zwar geschlagen, / es floss auch Wasser heraus, / die Bäche strömten. / Aber kann er uns auch Brot besorgen, / kann er Fleisch verschaffen seinem Volk?"
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Als Jahwe das hörte, wurde er zornig. / Feuer flammte gegen Jakob auf, / ja, Zorn stieg ihm gegen Israel hoch;
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 denn sie hatten ihrem Gott nicht vertraut / und nicht auf seine Hilfe gebaut.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Trotzdem gab er den Wolken Befehl / und öffnete die Tore des Himmels.
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 Er ließ Manna auf sie regnen zur Speise, / er gab ihnen das Korn des Himmels.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Sie alle aßen das Brot der Engel, / und Gott machte sie alle satt.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Am Himmel setzte er den Ostwind frei / und zwang den Südwind heran.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Dann ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub / und Vögel wie den Sand am Meer.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 Mitten ins Lager ließ er sie einfallen, / rings um Israels Zelte.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden völlig satt. / Er brachte ihnen, was sie verlangten.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Doch ihre Gier war noch nicht gestillt, / noch war die Speise in ihrem Mund, /
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 da wurde Gott zornig über sie. / Er streckte ihre Stattlichsten nieder / und brachte die jungen Männer Israels um.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Aber trotzdem sündigten sie weiter / und vertrauten seinen Wundern nicht.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Da nahm er ihrem Leben den Sinn / und ließ ihre Jahre in Schrecken vergehen.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Immer, wenn er tötete, fragten sie nach ihm; / dann kehrten sie um und suchten nach Gott.
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 Dann dachten sie, er sei doch ihr Fels, / Gott, der Höchste, sei ihr Befreier.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Doch sie betrogen ihn mit ihrem Mund / und belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Denn ihr Herz war nicht fest bei ihm, / sie blieben seinem Bund nicht treu.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Trotzdem blieb er voll Erbarmen, / vergab ihre Schuld und tötete sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn im Zaum / und ließ seinen Grimm nicht erwachen.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Er wusste ja, dass sie vergänglich sind, / ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, / wie oft ihn in der Öde gekränkt.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / kränkten den Heiligen Israels.
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtigen Taten, / an den Tag, als er sie vom Bedränger befreite;
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 als er seine Zeichen in Ägypten setzte, / seine Wunder in der Gegend von Zoan:
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Er verwandelte all ihre Ströme in Blut, / ungenießbar wurden ihre Bäche.
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Er schickte ihnen Fliegen, die sie quälten; / Frösche verseuchten ihr Land.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Den Heuschrecken gab er ihren Ernteertrag, / den Fressern, was sie erarbeitet hatten.
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Ihren Weinstock zerschlug er mit Hagel, / ihre Maulbeerfeigen mit dem Wettersturz.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Ihr Vieh gab er dem Hagel preis / und ihre Herden den Blitzen.
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Er ließ seinen glühenden Zorn auf sie los, / rasende Wut, furchtbare Plagen, / eine Schar von Unheilsengeln.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf, / verschonte sie nicht vor dem Tod, / sondern lieferte sie aus an die Pest.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Jede Erstgeburt in Ägypten tötete er, / die Erstlinge ihrer Kraft in den Zelten Hams.
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Wie Schafe führte er sein Volk weg, / wie eine Herde brachte er sie durch die Wüste.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Er führte sie sicher, dass sie nicht erschraken, / aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land, / zu diesem Berg, den er erworben hatte.
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, / verteilte ihr Land unter sein Volk / und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Doch sie stellten Gott auf die Probe. / Sie trotzten dem Höchsten / und hielten sich nicht an seine Gebote.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Sie kehrten sich ab, verrieten ihn wie ihre Väter. / Wie ein kaputter Bogen schnellten sie herum.
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Durch ihre Opferhöhen erbitterten sie ihn, / ihre Götzen reizten ihn zur Eifersucht.
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Gott hörte es und ergrimmte / und verwarf Israel ganz.
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Er gab seine Wohnung in Schilo auf, / das Zelt, in dem er bei den Menschen wohnte.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 Seine Kraft gab er in Gefangenschaft, / seine Herrlichkeit in die Hand der Bedränger.
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Sein Volk lieferte er dem Schwert aus, / so zornig war er über sein Erbe.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Seine jungen Männer fraß das Feuer, / den Mädchen sang keiner das Hochzeitslied.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, / seine Witwen konnten nicht mehr weinen.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Da erwachte der Herr, als hätte er geschlafen, / wie ein Held, der wieder nüchtern wird.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Er schlug seine Bedränger zurück, / bedeckte sie mit ewiger Schande.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Doch er verwarf die Nachkommen Josefs, / lehnte den Stamm Efraďm als Führer ab,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 wählte aber den Stamm Juda aus / und den Zionsberg, den er liebte.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Wie Himmelshöhen baute er sein Heiligtum, / wie die Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Als seinen Diener wählte er David, / nahm ihn weg von den Pferchen der Schafe.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 Von den Muttertieren holte er ihn weg, / dass er weiden sollte Jakob, sein Volk, / und Israel, sein Eigentum.
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Mit redlichem Herzen sorgte David für sie / und führte sie mit kluger Hand.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.