Salmos 129

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Jugend an haben sie mich bedrängt - so soll Israel sagen -,
1 Cântico das peregrinações. Ah, como me perseguiram desde a minha juventude! Que o diga Israel.
2 von Jugend an haben sie mich bedrängt / und mich dennoch nicht erdrückt.
2 Como me perseguiram desde a minha juventude! Mas não me puderam vencer.
3 Meinen Rücken haben sie aufgerissen wie ein Feld, / in das man tiefe Furchen pflügt.
3 Lavraram sobre o meu dorso os lavradores, nele abriram longos sulcos.
4 Doch Jahwe ist gerecht! / Er zerschnitt den Strick der Gottlosen.
4 Mas o Senhor é justo, ele cortou as correias com que me afligiram os maus.
5 Jeder, der Zion hasst, / verschwinde beschämt!
5 Sejam confundidos e recuem todos os que odeiam Sião.
6 Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das verdorrt, eh man es sieht;
6 Que eles se tornem como a erva do telhado, que seca antes de ser arrancada.
7 das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt,
7 Com ela não enche as mãos o ceifador, nem seu regaço quem recolhe os feixes.
8 damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / "Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahs!"
8 Os que passam não lhes dirão: Desça sobre vós a bênção do Senhor! Nem: Nós vos abençoamos em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 129, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.