Salmos 109

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von David. Gott, den ich lobe, / schweige doch nicht!
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Denn sie reißen ihren gottlosen Mund, / ihr Lügenmaul, gegen mich auf / und lügen mir ins Gesicht.
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 Mit gehässigen Reden umringen sie mich / und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Für meine Liebe feinden sie mich an, / doch ich bleibe stets im Gebet.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Sie gaben mir Böses anstelle von Gutem / und Hass anstelle von Liebe:
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 "Bestellt einen Gottlosen gegen ihn, / ein Ankläger stehe an seiner Seite!
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Stellt er sich dem Gericht, werde er schuldig gesprochen! / Selbst sein Gebet gelte als Sünde!
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Er soll möglichst früh sterben, / und seine Stellung soll ein anderer bekommen!
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden, / seine Frau eine Witwe!
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Ja, endlos umherirren sollen seine Kinder, / betteln und ihre Trümmer absuchen.
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Der Gläubiger umstricke alles, was er hat, / ein Fremder plündere den Ertrag seiner Arbeit.
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Es soll keinen geben, der freundlich an ihn denkt, / keinen, der seinen Waisen gnädig ist.
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Seine Nachkommen soll man vernichten, / sein Name erlösche im nächsten Geschlecht!
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Nie vergesse Jahwe die Schuld seiner Väter! / Die Sünde seiner Mutter bleibe ungesühnt!
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Nichts davon soll Jahwe vergessen! Er lasse ihr Andenken von der Erde verschwinden!
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 Weil er nicht daran dachte, gnädig zu sein, / hat er den Armen und Hilflosen gejagt / und wollte den Verzweifelten töten.
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Er liebte den Fluch, so treffe er ihn, / er wollte keinen Segen, so bleib er ihm fern!
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Er zog den Fluch an wie ein Hemd, / so dringe er wie Wasser in sein Inneres, / wie Öl in seine Gebeine!
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 Er soll ihn bedecken wie ein Gewand, / ihn wie ein Gürtel umschließen!"
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 So soll Jahwe mit meinen Feinden verfahren, / mit denen, die mich verleumden.
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Aber du, Jahwe, mein Herr, / tu mir, was deinem Namen entspricht, / denn deine Gnade ist gut! Reiß mich heraus!
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Denn ich bin elend und hilflos, / im Innersten verwundet.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Wie ein Schatten, der sich streckt, gehe ich hin; / wie ein Insekt schüttelt man mich ab.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Vom Fasten zittern mir die Knie, / mein Körper fällt vom Fleisch.
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Ich bin ihnen zum Gespött geworden. / Wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Hilf mir, Jahwe, mein Gott! / In deiner Gnade rette mich!
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 Lass sie erkennen, dass es deine Hand war, / dass du es so getan hast.
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Sie mögen fluchen, du aber segnest. / Greifen sie mich an, müssen sie scheitern, / und dein Diener darf sich freuen.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Lass meine Feinde sich in Schande kleiden, / ihre Schmach sei wie ein Mantel für sie.
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Mit lauter Stimme will ich Jahwe preisen, / mitten in der Menge will ich ihn loben.
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 Denn er steht dem Armen zur Seite, / um ihn vor seinen Richtern zu retten.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.