Salmos 109

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von David. Gott, den ich lobe, / schweige doch nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 Denn sie reißen ihren gottlosen Mund, / ihr Lügenmaul, gegen mich auf / und lügen mir ins Gesicht.
2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 Mit gehässigen Reden umringen sie mich / und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe feinden sie mich an, / doch ich bleibe stets im Gebet.
4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
5 Sie gaben mir Böses anstelle von Gutem / und Hass anstelle von Liebe:
5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 "Bestellt einen Gottlosen gegen ihn, / ein Ankläger stehe an seiner Seite!
6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
7 Stellt er sich dem Gericht, werde er schuldig gesprochen! / Selbst sein Gebet gelte als Sünde!
7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 Er soll möglichst früh sterben, / und seine Stellung soll ein anderer bekommen!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 Seine Kinder sollen Waisen werden, / seine Frau eine Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 Ja, endlos umherirren sollen seine Kinder, / betteln und ihre Trümmer absuchen.
10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 Der Gläubiger umstricke alles, was er hat, / ein Fremder plündere den Ertrag seiner Arbeit.
11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 Es soll keinen geben, der freundlich an ihn denkt, / keinen, der seinen Waisen gnädig ist.
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 Seine Nachkommen soll man vernichten, / sein Name erlösche im nächsten Geschlecht!
13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 Nie vergesse Jahwe die Schuld seiner Väter! / Die Sünde seiner Mutter bleibe ungesühnt!
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 Nichts davon soll Jahwe vergessen! Er lasse ihr Andenken von der Erde verschwinden!
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 Weil er nicht daran dachte, gnädig zu sein, / hat er den Armen und Hilflosen gejagt / und wollte den Verzweifelten töten.
16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Er liebte den Fluch, so treffe er ihn, / er wollte keinen Segen, so bleib er ihm fern!
17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 Er zog den Fluch an wie ein Hemd, / so dringe er wie Wasser in sein Inneres, / wie Öl in seine Gebeine!
18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 Er soll ihn bedecken wie ein Gewand, / ihn wie ein Gürtel umschließen!"
19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 So soll Jahwe mit meinen Feinden verfahren, / mit denen, die mich verleumden.
20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 Aber du, Jahwe, mein Herr, / tu mir, was deinem Namen entspricht, / denn deine Gnade ist gut! Reiß mich heraus!
21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Denn ich bin elend und hilflos, / im Innersten verwundet.
22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Wie ein Schatten, der sich streckt, gehe ich hin; / wie ein Insekt schüttelt man mich ab.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 Vom Fasten zittern mir die Knie, / mein Körper fällt vom Fleisch.
24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 Ich bin ihnen zum Gespött geworden. / Wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
25 Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 Hilf mir, Jahwe, mein Gott! / In deiner Gnade rette mich!
26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 Lass sie erkennen, dass es deine Hand war, / dass du es so getan hast.
27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, du aber segnest. / Greifen sie mich an, müssen sie scheitern, / und dein Diener darf sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 Lass meine Feinde sich in Schande kleiden, / ihre Schmach sei wie ein Mantel für sie.
29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 Mit lauter Stimme will ich Jahwe preisen, / mitten in der Menge will ich ihn loben.
30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 Denn er steht dem Armen zur Seite, / um ihn vor seinen Richtern zu retten.
31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.