Salmos 109

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von David. Gott, den ich lobe, / schweige doch nicht!
1 Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
2 Denn sie reißen ihren gottlosen Mund, / ihr Lügenmaul, gegen mich auf / und lügen mir ins Gesicht.
2 pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
3 Mit gehässigen Reden umringen sie mich / und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
4 Für meine Liebe feinden sie mich an, / doch ich bleibe stets im Gebet.
4 Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
5 Sie gaben mir Böses anstelle von Gutem / und Hass anstelle von Liebe:
5 Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
6 "Bestellt einen Gottlosen gegen ihn, / ein Ankläger stehe an seiner Seite!
6 Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
7 Stellt er sich dem Gericht, werde er schuldig gesprochen! / Selbst sein Gebet gelte als Sünde!
7 Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
8 Er soll möglichst früh sterben, / und seine Stellung soll ein anderer bekommen!
8 Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden, / seine Frau eine Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
10 Ja, endlos umherirren sollen seine Kinder, / betteln und ihre Trümmer absuchen.
10 Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
11 Der Gläubiger umstricke alles, was er hat, / ein Fremder plündere den Ertrag seiner Arbeit.
11 Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Es soll keinen geben, der freundlich an ihn denkt, / keinen, der seinen Waisen gnädig ist.
12 Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
13 Seine Nachkommen soll man vernichten, / sein Name erlösche im nächsten Geschlecht!
13 Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
14 Nie vergesse Jahwe die Schuld seiner Väter! / Die Sünde seiner Mutter bleibe ungesühnt!
14 Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Nichts davon soll Jahwe vergessen! Er lasse ihr Andenken von der Erde verschwinden!
15 Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
16 Weil er nicht daran dachte, gnädig zu sein, / hat er den Armen und Hilflosen gejagt / und wollte den Verzweifelten töten.
16 Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
17 Er liebte den Fluch, so treffe er ihn, / er wollte keinen Segen, so bleib er ihm fern!
17 Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
18 Er zog den Fluch an wie ein Hemd, / so dringe er wie Wasser in sein Inneres, / wie Öl in seine Gebeine!
18 Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
19 Er soll ihn bedecken wie ein Gewand, / ihn wie ein Gürtel umschließen!"
19 Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
20 So soll Jahwe mit meinen Feinden verfahren, / mit denen, die mich verleumden.
20 Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
21 Aber du, Jahwe, mein Herr, / tu mir, was deinem Namen entspricht, / denn deine Gnade ist gut! Reiß mich heraus!
21 Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
22 Denn ich bin elend und hilflos, / im Innersten verwundet.
22 Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
23 Wie ein Schatten, der sich streckt, gehe ich hin; / wie ein Insekt schüttelt man mich ab.
23 Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
24 Vom Fasten zittern mir die Knie, / mein Körper fällt vom Fleisch.
24 De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
25 Ich bin ihnen zum Gespött geworden. / Wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
25 Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
26 Hilf mir, Jahwe, mein Gott! / In deiner Gnade rette mich!
26 Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
27 Lass sie erkennen, dass es deine Hand war, / dass du es so getan hast.
27 Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, du aber segnest. / Greifen sie mich an, müssen sie scheitern, / und dein Diener darf sich freuen.
28 Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
29 Lass meine Feinde sich in Schande kleiden, / ihre Schmach sei wie ein Mantel für sie.
29 Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
30 Mit lauter Stimme will ich Jahwe preisen, / mitten in der Menge will ich ihn loben.
30 Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
31 Denn er steht dem Armen zur Seite, / um ihn vor seinen Richtern zu retten.
31 pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.