Salmos 102
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Gebet eines Unglücklichen, wenn er seine verzweifelte Klage vor Jahwe ausgießt.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Jahwe, hör mein Gebet! / Lass mein Schreien vor dich kommen!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Verbirg dein Gesicht nicht vor mir, / wenn ich in Bedrängnis bin! / Hör mir doch zu, wenn ich rufe! / Bitte erhöre mich bald!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Meine Tage gehen auf in Rauch, / mein Körper glüht wie ein Ofen.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Wie Gras ist mein Herz gemäht und verdorrt, / denn das Essen ist mir vergangen
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 vor lauter Stöhnen. / Ich bin nur noch Haut und Knochen.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Dem Nachtkauz in der Wüste gleiche ich, / der Eule, die in Ruinen haust.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Ich liege wach und fühle mich / wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Den ganzen Tag haben mich meine Feinde geschmäht. / Und die mich verspotten, nutzen meinen Namen zum Fluch.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Ja, Staub habe ich wie Brot gegessen / und meinen Trank mit Tränen gemischt,
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen. / Du hast mich gepackt und zu Boden geschmettert.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Meine Tage strecken sich wie Schatten, / ich verdorre wie das Gras.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Doch du, Jahwe, du thronst für immer, / deinen Namen kennt jede Generation.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du wirst dich erheben und dich Zions erbarmen, / wenn es Zeit ist, ihm gnädig zu sein, / wenn die rechte Zeit gekommen ist.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Denn deine Sklaven lieben ihre Steine, / haben Mitleid mit ihrem Schutt.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Dann werden die Völker den Namen Jahwes fürchten, / die Herrscher der Erde deine Herrlichkeit;
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 wenn Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, / wenn er sich gezeigt hat in Würde,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 wenn er die Gebete der Verlassenen hört / und ihre Bitten nicht verschmäht.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Dies sei geschrieben für ein späteres Geschlecht. / Dann wird ein neu geschaffenes Volk Jah loben:
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 "Gewiss, Jahwe schaut herab aus heiliger Höhe, / vom Himmel hat er auf die Erde geblickt,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 um das Stöhnen der Gefangenen zu hören, / sie zu retten vor dem sicheren Tod,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 damit man Jahwes Namen in Zion verkündigt / und in Jerusalem sein Lob,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 wenn die Völker sich alle versammeln, / die Königreiche ihm dienen."
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Auf dem Weg brach er meine Kraft, / er hat mein Leben verkürzt.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Darum bat ich ihn: "Nimm mich nicht weg in der Mitte des Lebens!" / Du selbst überdauerst die Generationen.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Einst hast du die Erde gegründet, / und der Himmel ist das Werk deiner Hand.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst, / sie werden zerfallen wie ein altes Kleid. / Wie ein Gewand wechselst du sie, / und sie werden verschwinden.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Du aber bleibst derselbe, / und deine Jahre enden nie. Die Kinder deiner Sklaven bleiben hier wohnen / und ihre Kinder werden vor dir gedeihen.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.