Salmos 102

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gebet eines Unglücklichen, wenn er seine verzweifelte Klage vor Jahwe ausgießt.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Jahwe, hör mein Gebet! / Lass mein Schreien vor dich kommen!
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Verbirg dein Gesicht nicht vor mir, / wenn ich in Bedrängnis bin! / Hör mir doch zu, wenn ich rufe! / Bitte erhöre mich bald!
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Meine Tage gehen auf in Rauch, / mein Körper glüht wie ein Ofen.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Wie Gras ist mein Herz gemäht und verdorrt, / denn das Essen ist mir vergangen
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 vor lauter Stöhnen. / Ich bin nur noch Haut und Knochen.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Dem Nachtkauz in der Wüste gleiche ich, / der Eule, die in Ruinen haust.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Ich liege wach und fühle mich / wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Den ganzen Tag haben mich meine Feinde geschmäht. / Und die mich verspotten, nutzen meinen Namen zum Fluch.
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Ja, Staub habe ich wie Brot gegessen / und meinen Trank mit Tränen gemischt,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen. / Du hast mich gepackt und zu Boden geschmettert.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Meine Tage strecken sich wie Schatten, / ich verdorre wie das Gras.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Doch du, Jahwe, du thronst für immer, / deinen Namen kennt jede Generation.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Du wirst dich erheben und dich Zions erbarmen, / wenn es Zeit ist, ihm gnädig zu sein, / wenn die rechte Zeit gekommen ist.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Denn deine Sklaven lieben ihre Steine, / haben Mitleid mit ihrem Schutt.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Dann werden die Völker den Namen Jahwes fürchten, / die Herrscher der Erde deine Herrlichkeit;
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 wenn Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, / wenn er sich gezeigt hat in Würde,
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 wenn er die Gebete der Verlassenen hört / und ihre Bitten nicht verschmäht.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Dies sei geschrieben für ein späteres Geschlecht. / Dann wird ein neu geschaffenes Volk Jah loben:
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 "Gewiss, Jahwe schaut herab aus heiliger Höhe, / vom Himmel hat er auf die Erde geblickt,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 um das Stöhnen der Gefangenen zu hören, / sie zu retten vor dem sicheren Tod,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 damit man Jahwes Namen in Zion verkündigt / und in Jerusalem sein Lob,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 wenn die Völker sich alle versammeln, / die Königreiche ihm dienen."
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Auf dem Weg brach er meine Kraft, / er hat mein Leben verkürzt.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Darum bat ich ihn: "Nimm mich nicht weg in der Mitte des Lebens!" / Du selbst überdauerst die Generationen.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Einst hast du die Erde gegründet, / und der Himmel ist das Werk deiner Hand.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst, / sie werden zerfallen wie ein altes Kleid. / Wie ein Gewand wechselst du sie, / und sie werden verschwinden.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Du aber bleibst derselbe, / und deine Jahre enden nie. Die Kinder deiner Sklaven bleiben hier wohnen / und ihre Kinder werden vor dir gedeihen.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.