Jó 3

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dann erst begann Hiob zu sprechen und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Er sagte:
2 Jó falou nestes termos:
3 "Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren bin, / und die Nacht, die sagte: 'Ein Knabe kam zur Welt!'
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Finsternis sei dieser Tag! / Gott da oben frage nicht nach ihm, / nie scheine über ihm das Licht!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Mögen Finsternis und Dunkel ihn besitzen, / dichte Wolken über ihm stehen! / Die Finsternis ersticke sein Licht!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Jene Nacht - das Dunkel soll sie holen, / damit sie nicht im Jahreslauf erscheint! / Sie soll zu keinem Monat gehören!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Unfruchtbar sei jene Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, / die fähig sind, den Leviatan zu reizen!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung; / sie hoffe auf Licht, doch das bleibe aus, / sie sehe keinen Schimmer vom Morgenrot!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Denn sie hat mir nicht den Mutterschoß versperrt / und das Unglück meinen Augen erspart."
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 "Warum starb ich nicht bei der Geburt, / als ich aus dem Mutterschoß kam?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Weshalb kamen mir Knie entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran sog?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Dann läge ich jetzt schon und ruhte aus, / dann schliefe ich und hätte Ruh
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 mit Königen und Räten des Landes, / die sich verödete Grabmäler bauten;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Oder als verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, / wie ein Kind, das das Licht nie sah.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Dort endet das Wüten der Bösen, / dort ruhen die Erschöpften aus.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Gefangene sind frei von Sorgen, / hören das Geschrei des Antreibers nicht.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Die Kleinen sind dort wie die Großen, / und der Sklave ist frei von seinem Herrn."
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 "Warum gibt er dem Leidenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind;
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 die auf den Tod warten, doch der bleibt aus; / die nach ihm scharren mehr als nach Schätzen;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Warum gibt er dem Mann Leben, / den Gott ringsum eingezäunt hat / und dessen Weg verborgen ist?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Wovor mir Angst war, das hat mich getroffen, / wovor mir graute, das kam über mich.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben."
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.