Jó 3

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dann erst begann Hiob zu sprechen und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Er sagte:
2 dizendo:
3 "Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren bin, / und die Nacht, die sagte: 'Ein Knabe kam zur Welt!'
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Finsternis sei dieser Tag! / Gott da oben frage nicht nach ihm, / nie scheine über ihm das Licht!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Mögen Finsternis und Dunkel ihn besitzen, / dichte Wolken über ihm stehen! / Die Finsternis ersticke sein Licht!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Jene Nacht - das Dunkel soll sie holen, / damit sie nicht im Jahreslauf erscheint! / Sie soll zu keinem Monat gehören!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Unfruchtbar sei jene Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, / die fähig sind, den Leviatan zu reizen!
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung; / sie hoffe auf Licht, doch das bleibe aus, / sie sehe keinen Schimmer vom Morgenrot!
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Denn sie hat mir nicht den Mutterschoß versperrt / und das Unglück meinen Augen erspart."
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 "Warum starb ich nicht bei der Geburt, / als ich aus dem Mutterschoß kam?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Weshalb kamen mir Knie entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran sog?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Dann läge ich jetzt schon und ruhte aus, / dann schliefe ich und hätte Ruh
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 mit Königen und Räten des Landes, / die sich verödete Grabmäler bauten;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oder als verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, / wie ein Kind, das das Licht nie sah.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Dort endet das Wüten der Bösen, / dort ruhen die Erschöpften aus.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Gefangene sind frei von Sorgen, / hören das Geschrei des Antreibers nicht.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Die Kleinen sind dort wie die Großen, / und der Sklave ist frei von seinem Herrn."
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 "Warum gibt er dem Leidenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind;
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 die auf den Tod warten, doch der bleibt aus; / die nach ihm scharren mehr als nach Schätzen;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Warum gibt er dem Mann Leben, / den Gott ringsum eingezäunt hat / und dessen Weg verborgen ist?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Wovor mir Angst war, das hat mich getroffen, / wovor mir graute, das kam über mich.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben."
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.