Jó 3
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB
1 Dann erst begann Hiob zu sprechen und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Er sagte:
2 E Jó falou, dizendo:
3 "Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren bin, / und die Nacht, die sagte: 'Ein Knabe kam zur Welt!'
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Finsternis sei dieser Tag! / Gott da oben frage nicht nach ihm, / nie scheine über ihm das Licht!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mögen Finsternis und Dunkel ihn besitzen, / dichte Wolken über ihm stehen! / Die Finsternis ersticke sein Licht!
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Jene Nacht - das Dunkel soll sie holen, / damit sie nicht im Jahreslauf erscheint! / Sie soll zu keinem Monat gehören!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Unfruchtbar sei jene Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, / die fähig sind, den Leviatan zu reizen!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung; / sie hoffe auf Licht, doch das bleibe aus, / sie sehe keinen Schimmer vom Morgenrot!
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Denn sie hat mir nicht den Mutterschoß versperrt / und das Unglück meinen Augen erspart."
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 "Warum starb ich nicht bei der Geburt, / als ich aus dem Mutterschoß kam?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Weshalb kamen mir Knie entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran sog?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Dann läge ich jetzt schon und ruhte aus, / dann schliefe ich und hätte Ruh
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 mit Königen und Räten des Landes, / die sich verödete Grabmäler bauten;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Oder als verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, / wie ein Kind, das das Licht nie sah.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dort endet das Wüten der Bösen, / dort ruhen die Erschöpften aus.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Gefangene sind frei von Sorgen, / hören das Geschrei des Antreibers nicht.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Die Kleinen sind dort wie die Großen, / und der Sklave ist frei von seinem Herrn."
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 "Warum gibt er dem Leidenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind;
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 die auf den Tod warten, doch der bleibt aus; / die nach ihm scharren mehr als nach Schätzen;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Warum gibt er dem Mann Leben, / den Gott ringsum eingezäunt hat / und dessen Weg verborgen ist?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Wovor mir Angst war, das hat mich getroffen, / wovor mir graute, das kam über mich.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben."
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.