Jó 3

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dann erst begann Hiob zu sprechen und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Er sagte:
2 Disse ele:
3 "Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren bin, / und die Nacht, die sagte: 'Ein Knabe kam zur Welt!'
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Finsternis sei dieser Tag! / Gott da oben frage nicht nach ihm, / nie scheine über ihm das Licht!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Mögen Finsternis und Dunkel ihn besitzen, / dichte Wolken über ihm stehen! / Die Finsternis ersticke sein Licht!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Jene Nacht - das Dunkel soll sie holen, / damit sie nicht im Jahreslauf erscheint! / Sie soll zu keinem Monat gehören!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Unfruchtbar sei jene Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, / die fähig sind, den Leviatan zu reizen!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung; / sie hoffe auf Licht, doch das bleibe aus, / sie sehe keinen Schimmer vom Morgenrot!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Denn sie hat mir nicht den Mutterschoß versperrt / und das Unglück meinen Augen erspart."
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 "Warum starb ich nicht bei der Geburt, / als ich aus dem Mutterschoß kam?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Weshalb kamen mir Knie entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran sog?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Dann läge ich jetzt schon und ruhte aus, / dann schliefe ich und hätte Ruh
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 mit Königen und Räten des Landes, / die sich verödete Grabmäler bauten;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Oder als verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, / wie ein Kind, das das Licht nie sah.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Dort endet das Wüten der Bösen, / dort ruhen die Erschöpften aus.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Gefangene sind frei von Sorgen, / hören das Geschrei des Antreibers nicht.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Die Kleinen sind dort wie die Großen, / und der Sklave ist frei von seinem Herrn."
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 "Warum gibt er dem Leidenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 die auf den Tod warten, doch der bleibt aus; / die nach ihm scharren mehr als nach Schätzen;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Warum gibt er dem Mann Leben, / den Gott ringsum eingezäunt hat / und dessen Weg verborgen ist?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Wovor mir Angst war, das hat mich getroffen, / wovor mir graute, das kam über mich.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben."
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.