Jó 3

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dann erst begann Hiob zu sprechen und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Er sagte:
2 E Jó falou, e disse:
3 "Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren bin, / und die Nacht, die sagte: 'Ein Knabe kam zur Welt!'
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Finsternis sei dieser Tag! / Gott da oben frage nicht nach ihm, / nie scheine über ihm das Licht!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Mögen Finsternis und Dunkel ihn besitzen, / dichte Wolken über ihm stehen! / Die Finsternis ersticke sein Licht!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Jene Nacht - das Dunkel soll sie holen, / damit sie nicht im Jahreslauf erscheint! / Sie soll zu keinem Monat gehören!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Unfruchtbar sei jene Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, / die fähig sind, den Leviatan zu reizen!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung; / sie hoffe auf Licht, doch das bleibe aus, / sie sehe keinen Schimmer vom Morgenrot!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Denn sie hat mir nicht den Mutterschoß versperrt / und das Unglück meinen Augen erspart."
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 "Warum starb ich nicht bei der Geburt, / als ich aus dem Mutterschoß kam?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Weshalb kamen mir Knie entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran sog?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Dann läge ich jetzt schon und ruhte aus, / dann schliefe ich und hätte Ruh
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 mit Königen und Räten des Landes, / die sich verödete Grabmäler bauten;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Oder als verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, / wie ein Kind, das das Licht nie sah.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Dort endet das Wüten der Bösen, / dort ruhen die Erschöpften aus.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Gefangene sind frei von Sorgen, / hören das Geschrei des Antreibers nicht.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Die Kleinen sind dort wie die Großen, / und der Sklave ist frei von seinem Herrn."
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 "Warum gibt er dem Leidenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind;
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 die auf den Tod warten, doch der bleibt aus; / die nach ihm scharren mehr als nach Schätzen;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Warum gibt er dem Mann Leben, / den Gott ringsum eingezäunt hat / und dessen Weg verborgen ist?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Wovor mir Angst war, das hat mich getroffen, / wovor mir graute, das kam über mich.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben."
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.