Jó 3

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dann erst begann Hiob zu sprechen und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 — ausente —
2 Er sagte:
2 — ausente —
3 "Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren bin, / und die Nacht, die sagte: 'Ein Knabe kam zur Welt!'
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Finsternis sei dieser Tag! / Gott da oben frage nicht nach ihm, / nie scheine über ihm das Licht!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Mögen Finsternis und Dunkel ihn besitzen, / dichte Wolken über ihm stehen! / Die Finsternis ersticke sein Licht!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Jene Nacht - das Dunkel soll sie holen, / damit sie nicht im Jahreslauf erscheint! / Sie soll zu keinem Monat gehören!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Unfruchtbar sei jene Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, / die fähig sind, den Leviatan zu reizen!
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung; / sie hoffe auf Licht, doch das bleibe aus, / sie sehe keinen Schimmer vom Morgenrot!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Denn sie hat mir nicht den Mutterschoß versperrt / und das Unglück meinen Augen erspart."
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 "Warum starb ich nicht bei der Geburt, / als ich aus dem Mutterschoß kam?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Weshalb kamen mir Knie entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran sog?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Dann läge ich jetzt schon und ruhte aus, / dann schliefe ich und hätte Ruh
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 mit Königen und Räten des Landes, / die sich verödete Grabmäler bauten;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Oder als verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, / wie ein Kind, das das Licht nie sah.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Dort endet das Wüten der Bösen, / dort ruhen die Erschöpften aus.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Gefangene sind frei von Sorgen, / hören das Geschrei des Antreibers nicht.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Die Kleinen sind dort wie die Großen, / und der Sklave ist frei von seinem Herrn."
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 "Warum gibt er dem Leidenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 die auf den Tod warten, doch der bleibt aus; / die nach ihm scharren mehr als nach Schätzen;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Warum gibt er dem Mann Leben, / den Gott ringsum eingezäunt hat / und dessen Weg verborgen ist?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Wovor mir Angst war, das hat mich getroffen, / wovor mir graute, das kam über mich.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben."
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.